"O my Otso, O my darling,
Fair one with the paws of honey,
Do thou rest in hilly country,
And among the rocks so lovely,
Where the pines above are waving,
And the firs below are rustling.
Turn thyself around, O Otso,
Turn thee round, O honey-pawed one,
As upon her nest the woodgrouse,
Or as turns the goose when brooding." 80

Then the aged Väinämöinen
Heard his dog was barking loudly,
And the dog was fiercely baying
Just beside the Small-eye's dwelling,
In the pathway of the Broad-nose;
And he spoke the words which follow:
"First I thought it was a cuckoo,
Thought I heard a love-bird singing,
But no cuckoo there is calling,
And no love-bird there is singing, 90
But it is my dog that's baying,
Here my faithful hound awaits me,
At the door of Otso's dwelling,
At the handsome hero's homestead."

Then the aged Väinämöinen
Struck the bear where he was lying,
Overturned his bed of satin,
Overthrew his lair so golden,
And he spoke the words which follow,
And in words like these expressed him: 100
"Praise, O Jumala, unto thee,
Praise to thee alone, Creator,
Unto me the bear who gavest,
And the forest gold hast granted."

Gazed he on the golden booty,
And he spoke the words which follow:
"O my Otso, O my darling,
Fair one with the paws of honey,
Be not filled with causeless anger,
I myself have not o'erthrown thee, 110
Thou thyself hast left the forest,
Wandered from thy pine-tree covert,
Thou hast torn away thy clothing,
Ripped thy grey cloak in the thicket.
Slippery is this autumn weather,
Cloudy are the days and misty.

"Golden cuckoo of the forest,
Shaggy-haired and lovely creature,
Do thou quit thy chilly dwelling,
Do thou quit thy native desert, 120
And thy home of birchen branches,
Wattled wigwam where thou dwellest.
Go to wander in the open,
O thou beauty of the forest,
On thy light shoes wandering onward,
Marching in thy blue-hued stockings,
Leaving now this little dwelling.
Do thou leave this narrow dwelling,
Leave it for the mighty heroes,
To the race of men resign it. 130
There are none will treat thee badly,
And no wretched life awaits thee.
For thy food they'll give thee honey,
And for drink, of mead the freshest,
When thou goest to a distance,
Whither with the staff they guide thee.

"From this place depart thou quickly,
From thy little nest depart thou,
From beneath these famous rafters,
From beneath this roof so handsome; 140
Glide along upon thy snowshoes,
As on pond a water-lily,
Then glide on among the fir-trees,
Like a squirrel in the branches."

Then the aged Väinämöinen,
He the great primeval minstrel,
Walked across the plains, loud-playing,
O'er the heath he wandered singing,
And he brought the noble stranger.
With his shaggy friend he wandered. 150
In the house was heard his playing,
'Neath the roofs they heard his singing.

In the house there cried the people,
And exclaimed the handsome people,
"Listen to the noise resounding,
To the music from the forest,
Like the singing of the crossbill,
Or a maiden's flute in forest."

Väinämöinen, old and steadfast,
Then the house was fast approaching. 160
From the house there called the people,
And the handsome people asked him,
"Have you brought the bright gold with you,
Have you brought the silver hither,
Brought our darling money with you,
Gathered money on your journey?
Gave the wood the honey-eater,
And a lynx to lord of forest,
That you come among us singing,
On your snowshoes come rejoicing?" 170

Väinämöinen, old and steadfast,
Answered in the words which follow:
"Singing would I bring the otter,
Give to Jumala my praises,
So I sing as I am coming,
On my snowshoes come rejoicing.