"What I bring is not an otter,
Not a lynx, and not an otter,
One more famous is approaching,
Comes the pride of all the forest. 180
Comes an old man wandering hither,
With his overcoat he cometh.
If it be a pleasure to you,
Let the doors be widely opened;
But if you dislike the stranger,
Close the doors against him firmly."
And the people gave him answer,
Shouted all the handsome people,
"Welcome, Otso, be thy coming,
Honey-pawed, who now approachest 190
To our dwelling, freshly scoured,
To our household, now so charming.
"This I wished for all my lifetime,
All my youth I waited for it,
Tapio's horn to hear resounding,
And to hear the wood-pipe whistling,
Wandering through the golden forest,
Coming through the silver woodland,
And our little house approaching,
And along the narrow pathway. 200
"I had hoped a year of fortune,
Waiting for the coming summer,
As for new-fallen snow the snowshoe,
Or a path for gliding suited,
As a maiden for her lover,
Or a consort for a red-cheek.
"In the eve I sat at window,
Morning, at the door of storehouse,
At the gate a week I waited,
And a month at pathway's opening. 210
In the lane I stayed a winter,
Stood in snow while ground was hardened,
Till the hardened land grew softer,
And the soft ground turned to gravel,
And to sand was changed the gravel,
And the sand at length grew verdant,
And I pondered every morning,
In my head reflected daily,
'Wherefore is the Bear delaying?
Why delays the forest's darling? 220
Has he travelled to Esthonia,
Wandered from the land of Suomi?'"
Then the aged Väinämöinen
Answered in the words that follow:
"Where's my guest to be conducted,
Whither shall I lead my gold one?
To the barn shall I conduct him
On a bed of straw to lay him?"
And the people gave him answer,
Shouted all the handsome people, 230
"Better lead our guest illustrious,
And conduct our golden beauty
Underneath these famous rafters,
Underneath this roof so handsome.
There is food arranged for eating,
There is drink poured out for drinking,
All the floors have there been dusted,
And the floors been swept most cleanly,
All the women finely dressed them,
In their very finest garments, 240
Donned their head-dresses the finest,
In their brightest robes arrayed them."
Then the aged Väinämöinen
Spoke aloud the words which follow:
"O my Otso, O my birdling,
O my charge, with paws of honey,
Still there's ground for thee to walk on,
And upon the heath to wander.
"Golden one, go forth to wander,
Dear one, range about the country, 250
Forth to march with sable stockings,
Wander in thy cloth-made trousers,
On the pathway of the titmouse,
And the path where sparrows wander,
Underneath five rafters straying,
Underneath six roof-trees walking.
"Now be careful, luckless woman,
That the herd may not be frightened,
Terrified the little cattle,
Nor the mistress' calves be frightened, 260
If the bear approach the homestead,
And his shaggy jaws should seize them.