¶ Comment la royne congneut lancelot apres ce quil eut longuement parle a elle, & quil luy eut compte de ses aduentures. & comment la premiere acointance fut faicte entre la royne & lancelot par le moyen de galehault. fu. lxxxii.

Galiot becomes acquainted with the lady of Melyhalt.

¶ Comment la premiere acointance fut faicte de galehault & de la dame de malehault par le moyen de la royne de logres, & comme[nt] lancelot & galehault sen alloyent esbatre & deuiser auecques leurs dames. fu. lxxxiiii.

II. The Chapter of the French romance from which the translator has taken the beginning of his First Book is here given, in order to shew in what manner he has treated his original. It begins at Fol. lxiii. a, col. 1.

Arthur’s evil dreams.

Comment le roy artus songea plusieurs songes, et apres manda tous les sages clercz de son royaulme pour en scauoir la signifiance.

OR dit le compte King Arthur being at Cardueil, que le roy artus auoit longuement seiourne a cardueil. his knights are annoyed at meeting with no adventures. Et pource ny auenoit mie grandement de aduentures, il ennuya moult aux compaignons du Roy de ce quilz auoient si longuement seiourne, & ne veoient riens de ce quilz souloyent veoir. Principallement keu le seneschal en fut trop ennuye Et en parloit moult souuent, et disoyt deuant le roy que trop estoit ce seiour ennuyeulx, & trop auoit dure. Le roy luy demande “Keu | que vouldriez vous que nous feissons?” Sir Kay counsels that they should go to Camelot. “Certes,” fait keu, “ie conseilleroye que nous allissions a kamalot | car la cite est plus aduantureuse que vous ayez | et la nous verrions souuent et orrions choses de merueilles que nous ne voyons pas icy. Nous auons seiourne ia icy plus de deux moys, et oncques ne y veismes gueres de choses aduenir.” The king consents to go; “Or alons donc,” fait le roy, “a Kamalot, puis que vous le conseillez.” but the same night dreams that all his hair falls off, which delays him. Lendemain deust partir le roy | mais la nuyct luy aduint vne merueilleuse aduenture. Il songa que tous les cheueulx de sa teste cheoient, et tous les poilz de sa barbe, dont il fut moult espouente. Et par ce demoura encores en la ville. The third night after he dreams that all his fingers fall off except his thumbs. La tierce nuyt apres il songa que il luy estoit aduis que tous les dois luy cheoient fors les poulces, & lors fut plus esbahy que deuant.

A Lautre nuyct songea Again, that all his toes fall off except his great toes. il que tous les ortelz des piedz luy cheoient fors les poulces. de ce fut si trouble que plus ne peult. The Queen and his chaplain disregard the dreams; “Sire,” fait son chappelain a qui il lauoit dit, “ne vous chaille | car songes ne sont pas a croire;” le roy le dit a la royne, et elle respond tout ainsi que luy auoit fait son chappelain. but Arthur sends for his bishops, archbishops, and their wisest clerks; “En verite,” dist il, “ie ne laisseray pas la chose ainsi” | il fait mander ses euesques et archeuesques quilz soient a luy au .ix iour ensuyuant a kamalot, & quilz amainent auec eulx tous les plus sages clercz quils pourroient auoir et trouuer. whom he imprisons till they shall tell him what the dreams mean. A tant se part de cardueil & sen va par les chasteaulx et par les citez | tant que au neufniesme iour est venu a kamalot, et aussi sont venus les clercz du pays. Il leur demande conseil de son songe, et ilz elisent dix des plus sages: le roy les fist bien enserrer, et dist que iamais nen sortiroient de prison deuant quilz luy auroient dit la signifiance de son songe. After trying for nine days, they fail. Ilz esprouuerent la force de leur science par neuf iours, et puis vindrent au roy, & dirent quilz nauoient riens trouue. “Ainsi maist dieu,” dit le roy, “ia ainsi neschapperez.” They twice obtain a delay of three days. Et ils demandent respit iusques au troisiesme iour ensuyuant, et il leur donne. Les .iii iours passez, ilz reuiennent deuant le roy, et dient que ilz ne peuent riens trouuer | et demandent encores autre delay | et ilz ont. Et de rechief vindrent pour demander aultres troys iours de dilacion, ainsi que le roy auoit songe de tierce nuyt en tierce nuyt. “Or sachez,” fait le roy, “que iamais plus nen aurez.” The king threatens to slay them. Quant vint au tiers iour ilz dirent quilz nauoient rien trouue; “ce ne vault rien,” fait le roy, “ie vous feray tous destruire se vous ne me dictes la verite;” et ils dirent. “Sire nous ne vous en scairions que dire.” Lors se pense le roy quil leur fera paour de mort. Five are to be burnt, and five hung. Il fait fair vng grant feu, & commanda en leurs presences que les .v. y fussent mis, et que les autres cinq soyent penduz | mais priueement deffent a ses baillifz quilz ne les menassent que iusques a la paour de mourir. The five who are to be hung, having the cords round their necks, offer to speak out. Quant les cinq qui furent menez aux fourches euerent les cordes entour leurs colz, ils eurent paour de mourir, et dirent, que se les aultres cinq le vouloyent dire, ilz le diroyent. La nouuelle vint au .v. que len menoit ardre | et ilz dirent que, se les autres le vouloyent dire, ils le diroyent | They stipulate not to be held as liars if their interpretations fail. ils furent amenez ensemble deuant le roy, et les plus sages dirent | “sire, nous vous dirons ce que nous auons trouue | mais nous ne vouldrions mie que vous nous tenissiez a menteurs se il ne aduenoit | car nous vouldrions bien quil nen fust rien, et voulons, comment quil en aduiengne, que vous nous asseurez que ia mal ne nous en aduiendra;” et il leur promet. The dreams mean that he will lose his land and his honour. Lors dist lung de eulx qui pour tous parla. “Sire, sachez que ceste terre et tout honneur vous conuiendra perdre et ceulx en qui plus vous fiez vous fauldront; telle est la substance et signifiance de voz songes.” Arthur asks if anything can avert such fate. De ceste chose fut le roy moult effraye, “Or me dictes,” fait il, “sil est chose qui men peult garantir.” “Certes,” fait le maistre,nous auons veu une chose | Mais cest si grande merueille que on ne le pourroyt penser, et ne la vous osons dire.” “Dictes,” fait il, “seurement | car pis ne me pouez vous dire que vous mauez dit.” He is told, “nothing, except the savage lion and the leech without medicine, by help of the counsel of the flower.” “Sire, riens ne vous peult garder de perdre tout honneur terrien fors le lyon sauluaige, et le mire sans medecine, par le conseil de la fleur, & se nous semble estre si grande folie que nous ne losions dire | Car lyon sauluaige ne y peult estre, ne mire sans medecine | ne fleur qui parlast |” le roy est moult entreprins de ceste chose: mais plus en fait belle chiere que le cueur ne luy apporte. Arthur goes to the chase. Ung iour alla le roy chasser au boys bien matin | et mena auec luy messire gauuain, keu le seneschal, et ceulx qui lui pleust. Si laisse icy le compte a parler de luy, et retourne a parler du cheualier dont messire Gauuain aporta le nom en court.

QVant[29] le cheuallier Lancelot on his wanderings. qui lassemblee auoyt vaincu se partast de la ou il se combatist a son hoste, il erra toute iour sans autre aduanture trouuer. Il se logea la nuyt chiez une veufue dame a lyssue dune forest a cinq lieues angleches pres de kamelot. He meets an esquire, Le cheualier se leua matin, et erra, luy et ses escuyers et sa damoyselle, tant quil encontra vng escuyer. and asks him, “what news?” “Varlet,” fait il, “scez tu nulles nouuelles?” “Ouy,” fait il, “The queen,” he says, “is at Camelot.” “ma dame la royne est icy pres a kamalot.” “quelle royne” fait il “Le femme au roy artus,” fait lescuyer. Lancelot goes on till he sees a large house, a lady, and her damsel. Le cheuallier sen part, et cheuauche tant quil treuue vne maison forte, et voit vne dame en son surcot, qui regardoit les prez et la forest | & auoit auec elle vne damoiselle. He regards her fixedly. Le cheuallier se arreste, et regarde la dame moult longuement tant quil oublie tout autre chose. Et maintenant passa vng cheuallier arme de toutes armes, qui luy dist. An armed knight, passing, asks him what he is regarding so closely. “Sire cheualier, que attendez vous?” et celluy ne respond mot | car il ne la pas ouy. Et le cheualier le boutte, et luy demande quil regarde. He replies, that he looks at what pleases him. “Je regarde,” fait il, “ce que me plaist: Et vous nestes mie courtois, qui de mon penser me auez iecte.” The knight asks if he knows who the lady is, “Par la foy que vous deuez o dieu,” fait le cheuallier estrange,scauez vous bien qui la dame est que vous regardez?” “Je le cuyde bien scauoir,” fait le bon cheualier. “Et qui este elle,” fait lautre. and he replies that he knows it is the queen. “Cest ma dame la royne.” “Si maist dieu, estrangement la congnoissez, deables vous font bien regarder dames.” “Pourquoy,” faict il. “Pource que vous ne me oseriez suyuir par deuant la Royne la ou ie yroye.” “Certes,” faict le bon cheuallier, “se vous osiez aller la ou ie vous oseray suyuir, vous aurez passez de couraige tous les plus grans oseurs qui oncques furent.” A tant sen part le cheualier. Et le bon cheualier va apres. The stranger takes Lancelot home to lodge with him, Et quant ilz ont vne piece alle, lautre luy dist, “vous he[r]bergerez ennuyt auec moy, et le matin ie vous meneray la ou ie vous diz;” et le bon cheuallier luy demande sil conuient ainsi faire. “Oy” | fait il. Et il dist que donc lottroyera il. and he is well entertained. Il geut la nuyt chez le cheualier sur la riuiere de kamalot, et fut moult bien herberge, et sa pucelle | et ses escuyers.

III. Our last extract will shew exactly where the Scottish poem suddenly ceases, and how the story was probably continued. For the latter purpose, four chapters of the French Romance are added beyond the point where the Scotch ends; and it is possible (judging from lines 306-312 of the Prologue) that the author did not intend to go very much further. The passage begins, in the French copy, at Fol. lxxvii. b, col. 1; and, in the Scotch poem, at [l. 3427].