Lors descent de son cheual, et la baille au cheualier. Galiot gives Lancelot his own horse, Et celluy si y monte sans arrest. Et gallehault monta sur vng autre, et vient a son conroy | and gives orders to his own men. Si prent auec soy les dix mille, et dit quilz voisent assembler deuant; “et vous,” fait il au roy vend, “viendres apres, si ne assemblerez mie si tost comme ceulx cy seront assemblez | mais quant les derrains de ceulx de dela seront venus, vous assemblerez, & moy mesmes vous iray querir.” He commands the trumpets to be sounded. A tant amaine les dix mille pour assembler,[30] Et quant il fut entre en la bataille il fist sonner ses busines tant que tout en retentissoit.[31] Quant le noir cheuallier les ouyt venir, si luy sembla que grant effort de gens eut la, si se retrait vng pou vers les siens, et les appella entour luy, & leur dist. Lancelot harangues his men. “Seigneurs, vous estes tous amys du roy. Or y perra comment vous le ferez.”[32] Sir Yvain comforts Arthur’s soldiers. Et messire yuain, qui les vit venir, dist a ses gens, “Or soyes tous asseurs que nous ne perdrons au iourdhuy par force de gens.”[33] Et ce disoit il pource quil cuidoit que les gens gallehault fussent tous venus.[34]

QVant les .x.m. de gallehault sassemblerent, si fut grande la noise, et moult en abbatent a leur venir | mais quant messire yuain vint, si reconforta moult les gens du roy artus | et tous les fuyans retournent auec luy. Galiot orders charge. Et gallehault sen va arriere a son conroy, et commande quilz cheuauchent fermement | et quilz se frappent es gens du roy artus[35] de telle maniere[36] que nul dentreulz ne demeure a cheual“Vous estes tous frays. Or y perra comment vous le ferez.” A tant cheuauchent les conroys deuers leurs gens, Car ilz auoyent ia du pire. Galiot’s reserve arriving, his men awhile prevail. Et quant le conroy de Gallehault fut venu, si changa moult laffaire | Car moult y auoyt grant effort de gens. Et fut a leur venue le cheualier noir mis a terre.[37] Et aussi les six compaignons qui toute iour auoyent este pres de luy.[38] Galiot again remounts Lancelot. Lors vint gallehault, qui le remonta sur le cheual mesmes ou son corps seoit.[39] Et si tost comme il fut monte, il sen reuint a la meslee aussi frays comme il auoit le iour este. Et quant il vint aux coups donner, tous ceulx qui le veoyent sen esmerueilloyent, Ainsi dura la bataille iusques a la nuyt. Night arriving, the hosts retreat. Et quant il vint au soir ilz se departirent | et toutesfoys les gens du roy Artus en eurent du meilleur. Lancelot tries to depart unobserved, Le bon cheualier se departit de lost le plus coyement quil peut,[40] et sen alla par vng chemin entre les prestz et vng tertre, et cuyda que nul ne le veist | mais Gallehault sen print tres bien garde, but is followed by Galiot, et picqua tant son cheual qui luy fut au deuant par vne adresse, et le vint rencontrer au pied du tertre. Si le salue, et dit ‘que dieu le conduit.’ Et celuy le regarde en trauers, et luy a a moult grant peine rendu son salut. “Bel amy,” fait galehault, “qui estes vous?” “Sire,” fait il, “ie suis vng cheualier, ce pouez vous veoir.” who prays him to lodge with him for that night. “Certes,” fait galehault, “cheualier estes vous meilleur qui soit | & vous estes lhomme du monde que plus ie vouldroye honnourer,[41] et si vous suis venu prier que vous herbergez ceste nuyt auec moy.” Et il luy dist ainsi comme sil ne lauoit huy veu, “Qui estes vous, sire, qui me auez prie de me he[r]berger?” “Je suis gallehault, le sire de ces gens icy, vers qui vous auez au iourdhuy garanty le royaulme de logres, lequel ie eusse ia conquis se ne fust vostre corps.” “Comment” (fait il) “vous estes ennemy de monseigneur le roy artus, et me priez de herberger? | Lancelot at first refuses, till Galiot agrees to do whatever Lancelot may require of him, Auec vous ne herbergeray ie mie en ce point.” “Haa sire,” faict gallehault, “plus feray ie pour vous, et si nay mye a commencer. Et ie vous prie que vous y herbergiez par tel conuenant que ie feray tout ce que me scaurez requerre.” A tant se arresta le cheuallier, et dist a gallehault; “Sire, vous promettez assez | mais ie ne scay comment il est du rendre” | et gallehault luy dist. and promises to entertain him sumptuously; “Sire, se vous he[r]bergez ennuyt auec moy, ie vous donneray tout ce que vous oserez diuiser de bouche, et bien vous en feray seur,” whereupon they return together to Galiot’s camp. Et lors luy fiance, & apres luy promet bailler bons plaiges; Adonc sen vont tous deux en lost.

¶ Comment gallehault suyuit le cheuallier aux noires armes, et fist tant par belles parolles quil lemmena en son ost, donc le roy artus & tous ses gens en furent moult troublez.

MEssire gauuain Gawain, seeing Lancelot with Galiot, auoyt veu aller le cheuallier au noir escu, & le eust voulentiers suiuy sil eust peu monter a cheual. tells the Queen that now they are all lost; Lors regarde contre val la riuiere, et voit gallehault et le cheuallier noir qui retournoyent pour venir a lost, et dist a la royne, “Haa dame, or pouons nous bien dire que nous sommes gens perdus | regardez que gallehault a conquis par scauoir,” Et elle regarde, & voyt que cest le cheuallier noir que gallehault emmaine; si en est tant iree quelle ne peut dire mot. and swoons away more than three times. Et messire gauuain se pasme en pou dheure plus de trois fois. Le roi artus vint leans | et ouyt le cry que chascun disoit, “il est mort, il est mort.” Si vint a luy, et lembrassa, et commenca a plorer moult tendrement. Et reuient monseigneur Gauuain de pasmoison; He tells Arthur that his time of misfortune is come; Et quant il veit le roy artus, il commence a le blasmer, et dit. “Ores est venu le terme que les clercz vous disrent. for their protector is lost. Regardez le tresor que vous auez huy perdu. celluy vous toldra terre qui toute iour la vous a garantie par son corps, et se vous fussiez preudhomme vous leussiez retenu, ainsi comme a fait le plus preudhomme qui viue, qui par cy deuant lemmaine.” Arthur also sees Galiot, and is deeply grieved, but tries to comfort his nephew. Lors voit le roy gallehault, qui emmenoit le cheuallier, dont il a tel dueil que a pou quil ne est cheut | mais de plorer ne se peut tenir, et toutesfois faict il la plus belle chere quil peut pour son nepueu reconforter. Et si tost que il vit en la salle, il fist grant dueil | aussi fist chascun preudhomme.

TAnt sont allez Galiot and Lancelot arrive at Galiot’s camp, gallehault et le cheualier quilz sont venus empres lost, Adonc luy dist le cheualier, and Lancelot asks to speak with the two men whom Galiot most trusts. “Sire, ains que ie entre dedans vostre ost, faictes moi parler aux deux plus preudhommes que vous ayez et esquelz vous fiez le plus.” Et gallehault lottroye. Lors sen va en son tref, et prent deux des hommes du monde ou plus il se fie, et leur dist, “Venez auec moy et vous verrez le plus riche homme du monde.” “Comment,” font ilz, “nestes vous mie le plus riche qui soit au monde?” Galiot takes him to the “first-conquest” king and the king of a hundred knights, and “Nenny,” dist il | “mais ie le seray ains que ie dorme.” Ces deux estoyent le roy premier conquis | et le roi des cent cheualliers. Quant ilz virent le cheuallier, si lui firent moult grant ioye | Car ilz le congneurent bien par ses armes. Et le cheuallier leur demanda qui ilz estoient | et ilz se nommerent sicomme vous auez ouy | et il leur dist. “Seigneurs, vostre sire vous faict moult grant honneur | Car il dit que vous estes les deux hommes du monde que plus il ayme, et entre luy et moy a vne conuenance que ie vueil que vous oyez | Car il ma fiance que pour en nuyt herberger auec luy me donnera ce que ie luy vouldray demander.” Lancelot repeats to them his compact with Galiot, Et gallehault dist | “vous dictes verite.” “Sire,” faict le cheuallier, “ie vueil encores auoir la seurte de ses hommes.” Et gallehault dist, “Dictes moy comment.” and takes their pledge that they will forsake Galiot if he breaks his agreement, and will go with himself (Lancelot). “Ilz me fianceront,” fait le cheuallier, “que se vous me faillez de conuenant, ilz vous guerpiront et sen viendront auec moy la ou ie diray,” Et gallehault dit que ainsi le veult | et il le fait fiancer. Lors appella gallehault le roy premier conquis a vne part, et luy dist. “Allez auant & dictes a mes barons quilz assemblent maintenant a monstre si honnorablement comme ilz pourront, et gardez que en mon tref soient tous les deduys que len pourra trouuer en tout lost.” Galiot orders all kinds of entertainments to be brought to his tent. Lors sen va celluy au ferir des esperons, & fist le commandement de son seigneur. Et gallehault tient le cheualier aux parolles, luy & son seneschal, tant que le commandement fust fait. Twenty-eight kings, beside dukes and counts, come to the feast, and honour Lancelot as the flower of the knighthood of the world. Si ne demoura gueres que encontre eulx vindrent deux cens barons qui tous estoient hommes de gallehault, .xxviii. roys, et les autres estoient ducz et contes; la fut le cheuallier tellement honnoure que oncques si grant feste ne fut pour vng homme mescongneu comme len fit pour luy a celle fois | et disoient grans & petis, “Bien viengnez, la fleur de la cheualerie du monde” | et il en auoit grant honte. Ainsi vindrent iusques au tref de gallehault, si ne pourroient estre comtez les deduys et les instrumens qui leans estoient. Lancelot is richly attired, and nobly served. A telle ioye fut receu, et quant il fut desarme, gallehault luy fit apporter vne robe moult riche, et il la vestit. quant le manger fut prest, ilz se assirent a table, et furent noblement seruis, et le cheualier fut moult honnoure.

APres manger After supper four beds are prepared, one larger than the rest, for Lancelot. commanda gallehault a faire quatre litz desquelz lung estoit plus grant que les aultres. Quant les litz furent si richement atournez, gallehault maine le cheuallier coucher. Et dist. “Sire, vous gerrez icy;” “Et qui gerra de la?” fait le cheualier. “Quattre sergens,” faict gallehault, “qui vous seruiront | Et ie iray en vne chambre par dela, affin que vous soyez icy plus en paix.” “Haa, Sire, pour dieu,” faict il, “ne me faictes gesir plus ayse que ces aultres cheualiers | car tant ne me deuez a vilennir.” “Nayez garde,” faict galehault, “Car ia pour chose que vous faciez pour moi vous ne serez tenu a villain.” Galiot awhile departs, and Lancelot falls asleep. A tant sen part gallehault. Et le cheuallier commence a penser au grant honneur que gallehault luy faisoit. Si lenprise moult | puis se coucha, et tantost il sendormit | car moult estoit las; Galiot then returns, and lies near Lancelot, Et quant gallehault sceut quil fut endormy, le plus coyement quil peut se coucha en vng autre lit empres luy | et es deux aultres litz se coucherent deux cheualiers, et nestoyent en la chambre que eulx quatre, sans plus. and hears how his guest murmurs in his sleep. La nuyt se plaint moult le cheualier en son dormant, et gallehault loit bien, car il ne dormoit gueres. Ains pensa toute la nuyt a le retenir. Next day they go to hear mass, Lendemain le cheualier se leua et alla ouyr messe; et ia estoit gallehault leue | car il ne voulut mie que le cheualier laperceust. and Lancelot then demands his arms, wishing to depart. Quant ilz vindrent du monstier, le cheualier demanda ses armes, & gallehault demande pourquoy. Et il dist quil sen vouloit aller. Et gallehault luy dist. “Beau doulx amy, demourez | et ne cuydez mye que ie vous vueille deceuoir. Car vous noserez ia riens demander que vous nayez. Et sachez que vous pourriez bien auoir compagnie de plus riche homme que ie suis | mais vous ne laurez iamais a homme qui plus vous ayme.” “Sire,” faict le cheuallier, “ie demoureray donc puis quil vous plaist. Galiot induces him to stay, Car meilleure compaignie que la vostre ne pourroye ie mye auoir | Mais ie vous diray presentement le don pourquoy ie demoureray auec vous | et se ie ne lay, ie ny demoureray ia.” but again promises to do for him whatever he asks. “Sire,” fait gallehault, “dictes seurement et vous laurez, se cest chose que ie puisse acomplir;” Lancelot then demands that Galiot shall submit himself to Arthur. Et le cheuallier appella ses deux plaiges et dist deuant eulx, “Je vous demande,” fait il, “que si tost que vous serez au dessus du roy artus, que vous luy alliez crier mercy si tost comme ie vous en semondray.” Quant gallehault lentent, si en est tout esbahy, et commence a penser. Et les deux roys luy dirent. “A quoy pensez vous icy endroit, de penser nauez mestier | car vous auez tant couru que vous ne pouez retourner.” Galiot is confounded, and ponders, but then grants Lancelot’s request. “Comment,” faict Gallehault, “cuydez vous que ie me vueille repentir | se tout le monde estoit mien si luy oseroye ie bien donner. mais ie pensoye a vng seul mot quil a dit | mais ia dieu ne maist,” dist il, “se vous nauez le don | car ie ne pourroye riens faire pour vous ou ie peusse auoir honte. Mais ie vous prye que ne me tollez vostre compagnie pour la donner a aultruy;” et le cheualier luy creanca. Ainsi demoura | et ilz se asseirent au manger qui estoit appreste. Si font moult grant ioye par tout lost du cheualier qui est demoure. Lancelot remains with him another night. Ainsi passerent celle nuyt. Lendemain gallehault et son compaignon allerent ouyr messe, et gallehault luy deist | “Sire, il est huy iour dassembler; voullez vous armes porter?” “Ouy,” dist il. “donc porterez vous les miennes,” fait gallehault, “pour le commencement.” Et il dist quil les porteroit voulentiers | “mais vous ne porterez armes,” feist il a gallehault, “si non comme mon sergent?” “Non,” dist il. Lors firent apporter les armes, & armerent le cheuallier du fort haulbert, & des chausses qui trop estoyent longues & lees; Next day, the hosts are again armed for battle. Lors se armerent les gens de gallehault. et pareillement les gens du roy Artus, & passerent les lices de telz y eut. Touteffoys le roy auoyt deffendu que nul ne les passast. Si y eut de bonnes ioustes en pou dheure | si se assemblerent tous les ostz deuant la lice, & commencerent a faire armes. Le roy artus estoit a son estandart, et auoit commande que ilz menassent la royne a sauluete se la descomfiture tournoit sur eulx | quant tous les ostz furent assemblez et le bon cheualier fust arme, si cuida chascun que ce fust gallehault, & disoyent tous. Lancelot is at first mistaken for Galiot; but is recognized by Gawain. “Voicy gallehault, voicy gallehault” | messire gauuain le congneust bien & dist. “Ce nest mye gallehault | ains est le cheualier aux armes noires, le meilleur cheualier du monde” | Arthur’s men cannot stand against Lancelot. & si tost comme ilz furent assemblez, oncques ne se tint le roy Artus ne ses gens depuis que le cheualier y fut arriue | et trop se desconfortoyent du bon cheualier qui contre eulx estoit, si furent menez iusques a la lice. car trop estoient grans gens auec gallehault. au partir des lices ce tindrent vne piece et souffrirent longuement | mais le souffrit ny peut riens valoir. Grant fut le meschief des gens au roy artus. et dit le compte que le cheualier neust mie moins de peine de tenir les gens de gallehault que ilz ne passassent oultre la lice quil auoit de chasser les gens au roy Artus. Et nompourtant moult les auoit supportez | & il les eut mis oultre a force sil eust voulu | mais il demoura emmy le pas pour les aultres detenir. Lancelot calls upon Galiot to keep his compact. Lors regarda tout entour de luy, et commenca a hucher | “gallehault, gallehault.” et gallehault vient grant alleure, et dist. “bel amy, que voulez vous?” “quoy,” faict il, “ie vueil que mon conuenant me tenez;” “Par ma foy,” fait gallehault, “ie suis tout prest de lacomplir puis quil vous plaist.” Galiot rides forward, and finds Arthur ready to kill himself for grief, the Queen being escorted away by a guard of forty knights, and Gawain wishing to die. Lors picque le cheual des esperons & vient iusques a lestandart ou le roy artus estoit, qui faisoit si tresgrant dueil que a peu quil ne se occioit pource quil estoit desconfit. Si estoit ia la royne montee, et lemmenoyent quarante cheualliers. Et monseigneur gauuain, que on vouloit emporter en lictiere | mais il dit quil aymeroit mieulx mourir en ce point que veoir toute cheualerie morte et honnye: si se pasma tellement que len cuydoit bien que il mourust incontinent.

How Lancelot makes Galiot cry mercy to Arthur.

¶ Comment lancelot par la prouesse conquis tout, et fist tant que galehault cria mercy au roy artus.

QVant le cheualier veit gallehault prest dacomplir son conuenant, il iura bien que oncques si loyal compaignon ne fut trouue. Il en a telle pytie quil en souspire moult fort, & dit entre ses dens. Galiot demands to see King Arthur, “Haa dieu, qui pourra ce desseruir?” & gallehault cheuauche iusques a lestandart et demande le roy artus. Il vient auant moult dolent & esmaye comme celluy qui tout honneur et toute ioye terrienne cuyde auoir perdue; Et quant gallehault le voit, si luy dit. “sire, roy artus, venez auant, & nayez paour | car ie vueil a vous parler.” and, at sight of him, dismounts, kneels to him, et quant le roy louyt, il sesmerueille moult que ce peult estre; Et de si loing comme galehault le voit venir, il descend de son cheual et se agenouille, et dit. and submits himself to him humbly. “Sire, ie vous viens faire droit de ce que ie vous ay meffait; si men repens, et me metz en vostre mercy.”

QVant le roy lentend, Arthur, overjoyed, praises God. il a merueilleusement grant ioye, et lieue les mains vers le ciel, louant Dieu de ceste aduanture | et se le roy fait bonne chere, encores la faict meilleure Gallehault. et il se lieue de genoulx, & sentrebaisent, en font moult grande chere lung a lautre. lors dist Gallehault | “sire, faictes vostre plaisir de moy | car ie metz en vostre saisine mon corps pour en faire ce que il vous plaira. Galiot, first asking Arthur’s leave, dismisses his troops to their tents. Et sil vous plaist, ie yray retraire mes gens arriere, & puis reuiendray a vous incontinent.” “Allez doncques,” fait le roy | “car ie vueil parler a vous.” A tant sen part gallehault & reuient a ses gens | & les en faict aller. Et le roy enuoya apres la royne, qui sen alloit faisant grand dueil. et les messages cheuauchent tant que ilz lattaingnent | et sont venus a elle, & luy comptent la ioye que aduenue leur est. Et elle ne le peult croire tant quelle voy les enseignes que le roy luy enuoye. tant coururent les nouuelles que monseigneur gauuain le sceut, lequel en eut grant ioye sur tous les aultres, et dist au roy. The Queen and Sir Gawain rejoice greatly. “Sire, comment a ce este?” “Certes, ie ne scay,” fait il: “mais ie croy que telle a este le plaisir de nostre seigneur.” moult est grande la ioye, & moult se esmerueille chascun comment ce peult estre aduenu. Gallehault dist a son compaignon. “que voulez vous que ie face? iay fait vostre commandement; & le roy ma dit que ie retourne | mais ie vous conuoyeray auant iusques a voz tentes.” “Haa sire,” fait le cheualier, “aincoys vous irez au roy & luy porterez le plus grant honneur que vous pourrez. Lancelot prays Galiot not to reveal where he is, and they return to their tents. Et tant auez fait pour moy que ie ne le pourroye desseruir | mais tant vous prye, pour dieu | et pour lamour que vous auez a moy, que nul ne sache ou ie suis” | ainsi sen vont parlant iusques a leurs tentes. chascun scait que la paix est faicte | mais plusieurs en sont dolens | car mieulx aymassent la guerre que la paix. lors sont descenduz les deux compaignons, et si tost quilz furent desarmez, Gallehault print vne de ses meilleures robbes pour aller a la court. et feist cryer par tout son ost que chascun sen allast, fors tant seullement ceulx de son hostel. Galiot commits his guest to the care of the two kings, and departs to speak with Arthur. Apres appella les deux roys, et leur baille son compaignon, & leur commande quilz facent autant de luy comme de son corps mesmes. A tant monte Gallehault, et sen va a la court du roy artus. Et le roy luy vint alencontre, et la royne qui ia estoit retournee, & la dame de malehault auec plusieurs dames & damoyselles. Arthur and Galiot go together to the tower where Gawain lies ill. A tant vont en la bretesche ou monseigneur gauuain gisoit malade. et quant il sceut que gallehault venoit, il sefforce de belle chere faire, comme celluy qui oncques mes ne lauoit veu de si pres. Gawain welcomes Galiot. lors luy dist | “bien soyez vous venu comme de celluy dont ie desiroye moult lacointance | car vous estes lhomme du monde qui plus doibt estre prise & ayme a droit de toutes gens. Et ie cuyde que nul ne scait si bien congnoistre preudhomme comme vous & bien y a paru.” Ainsi parle messire gauuain a gallehault, & il luy demande comment il luy est | et Gauuain dist. “Jay este pres de mort. mais la grant amour qui est entre vous & le roy ma guery.” The Queen, the King, and Gawain rejoice at Galiot’s coming, Moult font grant ioye le roy artus & la royne & monseigneur gauuain de la venue de gallehault | et tout le iour ont parle de amour et daccointance. Mais du noir cheualier ne tiennent ilz nulles parolles | ains passent le iour a resiouyr lung lautre tant quil vint au vespre. Lors demande gallehault congie de ses gens aller veoir. but he, soon after, departs to see Lancelot for a short time, promising to return. Et le roy le luy donne | “mais vous reuiendrez,” fait il, “incontinent;” et gallehault le luy octroye | si senreuient a son compaignon & luy demande comment il a depuis fait | et il luy respondit que bien; “Sire,” fait gallehault, “comment feray ie |: le roy ma moult prie que ie retourne a luy, & il me feroit mal de vous laisser en ce point.” Lancelot tells Galiot to do whatever Arthur wishes. “Haa, sire cheualier, pour dieu mercy, vous ferez ce que monseigneur le roy vouldra. car iamais a plus preudhomme que il est ne eustes accointance. Mais ie vueil que vous me donnez vng don.” Et gallehault luy dist. He charges Galiot again not to ask his name, but to tell him about Arthur. “Demandez ce quil vous plaira | car ie ne vous escondiroye iamais;” “Sire,” fait il, “ie vous remercye. Vous me auez donne que vous ne me demanderez mon nom deuant que ie le vous diray.” “Et ie men tiendray a tant puis que vous le voulez,” dit gallehault. “Et ne doubtez pas que ce eust este la premiere chose que ie vous eusse demande, si men tairay a tant.” Lors luy demanda de laccointance du roy artus | mais il ne nomme mie la royne | et gallehault dit que “le roy est moult preudhomme, & moult me poyse que ie ne lay congneu pieca | Car moult en feusse amende | Galiot praises the Queen, mais ma dame la royne est sy vaillante que oncques plus honneste dame ne vey.” et quant le cheualier ouyt parler de la royne, si se embronche et commence a souspirer durement. and Lancelot sheds tears. et gallehault le regarde et se esmerueille moult pource que les larmes luy cheoyent des yeulx, si commence a parler daultre chose.