QVant ilz ont longuement parle ensemble, le cheualier noir luy dist. Lancelot asks Galiot to return to Arthur, and to report to him all the conversation. “Allez, si ferez a monseigneur le roy compaignie, et si escoutez sy vouz orrez de moy nulles parolles, & vous me compterez demain ce que vous aurez ouy.” “Voulentiers, sire,” faict gallehault | lors le accolle, et dit aux roys. “Je vous baille en garde cest homme comme le cueur de mon ventre.” Ainsi sen va gallehault & le cheuallier demeure en la garde de deux preu[d]hommes du pays de Gallehault | mais il ne fault mye demander sil fust honnore | car len faisoit assez plus pour luy quil neust voulu. Lancelot sleeps with the two kings in Galiot’s tent; celle nuyt geurent les deux roys au tref gallehault pour lamour du cheualier & luy firent entendant quilz ny coucheroyent mye | & ilz le firent coucher ainsi que Gallehault auoit fait lautre nuyt. but awakes at midnight, and makes a great moaning. Au commencement dormit le cheualier moult fort, et quant vint a mynuit si commenca a soy tourner, et commenca a faire vng dueil si grant que tous ceulz qui entour luy estoyent sen esueillerent. Et en son refrain disoit souuent. “Haa chetif, que pourray ie faire?” Et toute nuyt demena tel deuil. Au matin se leuerent les deux roys le plus coyement quilz peurent | & moult se merueillent quil pouoit auoir. Galiot comes to see after Lancelot, daultre part fut gallehault leue, & vint a son tref veoir son compaignon. Il demande aux deux roys que son compaignon fait. Et ilz luy dient quil auoit toute nuyt mene grant dueil. Lors entre en la chambre ou il estoit, et si tost comme il le ouyt venir il essuye ses yeulx; Adonc gallehault, cuidant que il dormist, saillist dehors de la chambre incontinent; apres le cheualier se leua. finds him with his eyes red and swoln, Et gallehault vit que il auoit les yeulx rouges et enflez. Adonc le prent par la main, et le tyre a part, et luy dist. “Beau doulx compaignon, pourquoy vous occiez vous ainsi? dont vous vient ce dueil que vous auez toute nuyt demene, & le desplaisir que vous auez? and conjures him to tell him what the matter is. Je vous prye pour dieu que vous me diez la cause, et ie vous ayderay se nul homme mortel y peult conseil mettre;” Lancelot cries bitterly, & commence a plourer si durement comme sil veist mort la chose du monde que mieulx aymast. Lors est gallehault moult a malayse et luy dit, “Beau doulx compaignon, dictes moy vostre mescheance | car il nest nul homme au monde, sil vous auoit riens forfait, que ie nen pourchassasse vostre droit.” Et il dist que nul ne luy a riens meffait. “beau doulx amy, pourquoy menez vous doncques si grant dueil? Vous poise il que ie vous ay fait mon maistre & mon compaignon?” and says that it is his heart, which has all the dread that it is possible for mortal heart to have. “Haa,” fait il, “vous auez assez plus fait pour moy que ie ne pourroye desseruir, ne riens du monde ne me met a malaise que mon cueur, qui a toute paour que cueur mortel pourrait auoir. Si doubte moult que vostre grant debonnairete ne me occie.” De ceste chose est gallehault moult a malayse, si reconforte son compaignon. They go to Mass, Apres allerent ouyr masse. and Lancelot declares his belief that the Bread is the Body of Christ. Quant vint que le prestre eut fait trois parties du corps de nostre seigneur, gallehault se trait auant, et tient son compaignon par la main, & luy monstre le corps de nostre seigneur que le prestre tenoit entre ses mains; Puis luy dist. “doncques ne croyez vous pas bien que cest le corps de nostre saulueur?” “Voirement le croy ie bien,” fait le cheualier. Et gallehault luy dist. “beau doulx amy, or ne me mescreez mye que ces trois parties de chair que ie vois en semblance de pain, ia ne feray en ma vie chose que ie cuyde qui vous ennuye: mais toutes les choses que ie scauray qui vous plairont, pourchasseray a mon pouoir.” “sire,” fait il, “grant mercys.” After Mass, Lancelot bids Galiot go again to Arthur. A tant se taisent iusques apres la messe | et lors demanda gallehault a son compaignon quil fera; “Sire,” fait il, “vous ne laisserez mie le roy en ce point | ains yrez luy faire compaignie.” “Sire,” faict il, “grant mercys;” A tant sen part de luy, si le rebaille aux preudhommes de la court du roy artus. si font de luy grant signeurie sicomme ilz peuent.

ET quant vint apres disner, After dinner the King and Queen visit Gawain, and he asks Galiot who made peace between him and Arthur. sy furent le roy & la royne & gallehault appuyez au lict de messire gauuain, tant que messire gauuain dist a gallehault. “Sire, or ne vous poise dune chose que ie vous demanderay.” “Certes,” fait galehault, “non fera il.” “sire, celle paix qui fut entre vous & mon oncle, par qui fut elle, par la chose au monde qui plus vous aymez?” “A knight,” says Galiot. “But what knight?” asks Gawain. “Sire,” fait il, “vous me auez tant coniure que ie le vous diray. Vng cheualier la fist.” “Et qui est le cheualier?” fait messire gauuain. “Si maist dieu,” fait gallehault, “ie ne scay.” “Qui fut celluy aux noires armes?” deist messire gauuain. “Ce fut,” fait il, “vng cheualier;” “Tant,” fait il, “en pouez vous bien dire | mais acquitter vous conuient.” “Je me suis acquite de ce que me coniurastes. Ne plus ne vous en diray ores | ne rien ne vous en eusse ores dit, se vous ne me eussiez coniure.” “The Black Knight,” answers the Queen; “show him to us.” “Par dieu,” faict la royne, “ce fut le cheuallier noir | mais faictes le nous monstrer.” “Qui | moy, dame?” faict gallehault, “ie le vous puys bien monstrer sicomme celluy qui riens nen scait!” “Taisez vous,” fait la royne, “il est demoure auec vous, & hier porta voz armes.” “I cannot,” says Galiot; “he is not from my country;” “Dame,” fait il | “il est vray | mais ie ne le vys oncques puis que ie party du roy a la premiere fois.” “comment,” fait le roy, “ne le cognoissiez vous mye | ie cuydoye que il fust de vostre terre.” “Si maist dieu, non est,” fait gallehault. “certes,” fait le roy, “ne de la myenne non est il mye.” | and Galiot will not disclose the knight’s name, Moult tindrent longuement gallehault a parolle le roy et la royne pour auoir le nom du cheualier | mais plus nen peurent traire. et messire gauuain craint quil ne ennuye a gallehault, si dist au roy. “Or en laissez a tant le parler. certes le cheualier est preudhomme, & pleust a dieu que ie luy ressemblasse.” Moult loe messire gauuain le cheualier. Si en ont la parolle laissee | et gallehault la recommence et dit. but asks Arthur if he ever saw a better knight, and what he would give to know him henceforth. “Sire, veistes vous oncques meilleur cheuallier que celluy au noir escu?” “certes,” fait le roy, “ie ne vy oncques cheualier de qui ie aymasse mieulx laccointance pour cheualerie;” “Non,” | fait gallehault. “Or me dictes,” faict gallehault, “par la foy que vous deuez a ma dame qui cy est, combien vous vouldriez auoir donne pour auoir son accointance a tousioursmais?” “Half of all I have, except my wife,” Says Arthur. “Si maist dieu,” faict il, “ie luy partiroye la moytie de tout ce que ie pourroye auoir, fors seullement de ceste dame.” “Certes,” fait gallehault, “assez y mettriez. “And what would you give, Gawain?” Et vous, messire gauuain, se dieu vous doint sante que tant desirez, quel meschief en feriez vous pour auoir compaignie a si preudhomme?” Et quant messire gauuain lot, si pense vng petit comme celluy qui ne cuyde iamais auoir sante. “I should like to turn woman if he would love me all his life.” “Se dieu me donnoit la sante que ie desire | ie vouldroye orendroit estre vne des plus belles dames du monde, par conuenant quil me aymast tous les iours de sa vie.” “par ma foy,” fait gallehault, “assez y auez mis.” “Et vous, madame, quel meschef feriez vous par conuenant que vng tel cheualier fust tousiours en vostre seruice?” “I can offer no more than Gawain,” says the Queen. “par dieu,” fait elle, “messire gauuain y a mis toutes les offres que dame y peult mettre.” Et monseigneur gauuain & tous aultres se commencerent a rire. “Gallehault,” fait messire gauuain, “qui tous nous auez adiurez par le serment que ie vous coniuray, ores qui vouldriez vous y auoir mys?” “Well,” says Galiot, “I would turn all my honour into shame, for his sake.” “Si maist dieu,” faict gallehault, “ie y vouldroye auoir tourne mon honneur a honte, par tel si que ieusse a tousioursmais vng si bon cheualier en ma compaignie.” “Sy maist dieu,” faict messire gauuain, “plus y auez mys que nous.” So Gawain concludes that it was the Black Knight who brought about the peace. et lors se pensa messire gauuain que cestoit le noir cheualier qui le paix auoit faicte | car pour luy auoit tourne son honneur a honte, quant il veit quil estoyt au dessus. Et le dist gauuain a la royne, & se fut la cause dont gallehault fut plus prise; Moult tindrent longuement parolles du cheualier. The Queen walks away with Galiot, tells him she loves him much, and prays him to let her see the Black Knight. et la royne sadressa, et dist quelle sen voulloit aller vers la bretesche pour veoir les prez, et gallehault la conuoye: si le print la royne par la main & luy dist. “Gallehault, ie vous ayme moult, & il est vray que vous auez le cheualier en vostre baillie, & par aduenture il est tel que ie le congnois bien; si vous prie si cher que vous auez mamour, que vous faciez tant que ie le voye.” “Dame,” fait gallehault, “ie nen ay encores nulle saisine | & ne le vy puis que la paix fut faicte de moy & du roy. He promises to do all he can for her; Et se il estoit or en mon tref, si y conuiendroit il aultre voulente que le vostre & que la mienne. Et bien saichez que tant me auez coniure que ie mettray tout le pouoir que ie pourray. comment vous pourrez parler a luy?” and the Queen says, “I shall be sure to see him if you try, “se vous en faictes vostre pouoir,” fait elle, “ie le verray bien, & ie men attens a vous, et faictes tant que ie soye vostre a tousiours: car cest vng des hommes du monde que ie verroye plus voulentiers.” “Dame,” fait il, “ie en feray mon pouoir.” “Grant mercys,” fait elle. for he is in your custody. Send and get him.” “Or gardez que ie le voye au plus tost que vous pourrez | car il est en vostre baillie, ie le scay bien | et se il est en vostre terre, enuoyez le querre.” Atant sen part gallehault & sen vient au roy. Arthur wishes Galiot’s people and his own to be brought nearer to one another. Et monseigneur gauuain & le roy lui dient. “gallehault, ie suis deliure de mes gens, ores faictes approcher voz gens des nostres, ou ie feray approcher les nostres des vostres | Car nous sommes a priuee mesgnie.” “Sire,” faict gallehault, “ie feray approcher les miens daultre part de cest riuiere si que mon tref sera endroit le vostre, et sera vne nef appareillee en quoy nous passerons dicy la et de la icy.” “Certes,” fait le roy, “moult auez bien dit.”

LOrs sen va Gaillehault en sa tente, Galiot returns to Lancelot, et trouue son compaignon moult pensif. Il luy demande comment il a puis fait; Et il dist, “bien, se paour ne me mestriast.” et gallehault dist, “de quoy auez vous telle paour?” “que ie ne soye congneu,” dist il. “or nen ayez mie paour, car vous ny serez ia congneu, se vostre voulente ne y est;” tells him what the King, Gawain, and the Queen have said of him, Lors luy compte les offres que le roy et messire gauuain ont faict pour luy, et ce que la royne dit | et comment la royne la tenu a grant parlement de le veoir | et comme il luy respondit. “et saichez que elle na de nully si tres grant desir de veoir comme de vous. Et monseigneur la Roy ma prye que ie face mes gens approcher | car nous sommes trop loing lung de lautre. and asks him what answer he shall give the Queen. Or me dictes que vous voulez que je face | car il est en vostre plaisir.” “Je loue que vous facez ce que monseigneur le roy vous prye;” “Et a ma dame que respondray ie, beau doulx amy?” “Certes,” fait il, “ie ne scay.” Lors commence a souspirer. Lancelot sighs, Et gallehault luy deist. “Beau doulx amy, ne vous esmayez point | mais dictes moy comment vous voulez quil soit | car bien saichez quil sera ainsi comme vous vouldrez | et ie aymeroye mieulx estre courrouce a la moytie du monde que a vous tout seul. ores me dictes quil vous en plaist.” and says, “Whatever you advise.” “Sire,” faict ledit cheualier, “ce que vous me louerez | car ie suis en vostre garde desormais.” “There will be no harm in seeing her,” answers Galiot. “Certes,” fait gallehault, “il me semble que pour veoir ma dame la royne il ne vous peult empyrer.” Lancelot says the matter must be managed secretly; and they agree that Galiot shall tell the Queen he has sent to seek for Lancelot. Lors apperceut galehault assez de son penser, & le tient si court quil luy octroye ce quil demande | “mais il conuiendra,” faict il, “que il soyt faict celeement, que nul ne le saiche | fors moy et vous.” Et gallehault dit que il ne se soulcye point. “Or dictes,” (fait le cheualier a gallehault,) “a ma dame que vous me auez enuoye querre.” “Sur moy en laissez le surplus,” dit Gallehault. Lors sen part a tant, et commanda ses trefz a tendre la ou il auoit en conuenant au roy | et son seneschal fist son commandement.

How Guinevere and Lancelot meet and talk.

¶ Comment gallehault fist tant que la royne veit Lancelot, Et comment ilz se araisonnerent ensemble, et parlerent de plusieurs choses.

A Tant sen partit gallehault The Queen asks Galiot what he has done for her. & sen vient au tref du roy, & si tost comme la royne le voit, si luy courut a lencontre, & luy demande comment il auoit exploycte la besongne. “dame,” faict il, “ie en ay fait tant que ie craing que lamour de vostre pryere ne me tolle la chose du monde que ie ayme plus.” “Sy maist dieu,” faict elle, “vous ne perderez riens par moy que ie ne vous rende ou double | mais que y pouez vous,” fait elle, “perdre?” “Celluy mesmes que vous demandez,” fait gallehault | “Car ie doubte quil ne se courrouce, et que ie ne le perde a tousiours.” “Certes,” faict elle, “ce ne pourray ie pas rendre | mais ia par moy ne le perderez, se dieu plaist. Et touteffoys dictes moy quant il viendra” | “Sent to seek for your knight,” says he. “dame,” fait il, “quant il pourra | car ie lay enuoye querre, et croy que il ne demourra mye longuement.” De leur conseil entendit ung peu la dame de mallehault qui sen prenoit garde et nen faisoit mye semblant. Galiot returns to his men, Lors sen partit gallehault et vient a ses gens qui estoyent logez la ou il auoit commande.

QVant il fut descendu, and tells his Seneschal to bring Lancelot when he sends for him. il parla a son Seneschal et luy deist | “quant ie vous enuoyeray querir, venez a moy, vous & mon compaignon en ce lieu la.” Et le roy des cent cheualiers, qui son seneschal estoit, dist que moult voulentiers feroit son commandement & son plaisir. Galiot then goes back to the Queen, says he thinks she will see her knight that evening, and appoints to meet her in an Orchard below. Lors salua Gallehault son compaignon, et sen retourna a la court. Et quant la royne veit gallehault qui estoit venu, elle luy dist que il gardast bien et loyaulment ce quil luy auoit promis. Et il luy dist | “dame, ie cuyde que vous verrez ennuyt ce que vous auez tant desire.” Quant elle ouyt ce, si en fut moult ioyeuse, et moult luy ennuya ce iour pour sa voulente acomplir du desir que elle auoit de parler a celuy ou toutes ses pensees estoyent. Lors luy deist Gallehault, “nous yrons apres soupper en ce vergier la aual” | et elle luy octroye. After supper the Queen goes to the Orchard, Quant ce vint apres souper, si appelle la royne | la dame de mallehault | et dame Lore de cardueil, une sienne pucelle, et sen vont tout droit la ou gallehault auoyt dit | et gallehault prent ung escuyer et luy dist. and Galiot sends for his Seneschal and the Knight, “Va et dy a mon seneschal que il viengne la ou ie luy commanday.” Et celuy y va. who come. Apres ne demoura guaires que le seneschal y vint, luy et le cheualier. Ilz estoyent tous deux de grant beaulte; Quant ilz approcherent, si congneut la dame de mallehault le cheualier comme celluy que elle auoyt eu maint iour en sa baillie. Et pource quelle ne vouloit mye que il la congneut, se embroncha, et ilz passent oultre. le seneschal les salue. Et gallehault dit a la royne. “Dame, lequel vous semble il que se soit?” | et elle dit. The Queen at first cannot think that either is the black knight, “Certes, ilz sont tous deux beaulx cheualliers | mais ie ne voy corps ou il puisse auoir tant de prouesse que le noir cheualier auoit.” “or saichez, dame, que cest lung de ces deux” | a tant sont venuz auant, et le cheuallier tremble si que a peine peult saluer la royne, & la royne sen esmerueille. but one is so bashful that she fixes on him, lors se agenouillent eulx deux, et le cheualier la salue | mais cest moult pourement | car moult estoit honteux. Lors se pense la royne que cest il. Et gallehault dit au seneschal. “allez, si faictes a ces dames compaignie.” Et celluy fait ce que son sire luy commande. seats him by her, smiles on him, says she has so longed to see him, A doncques la royne prent le cheualier par la main & le assiet iouxte elle. Sy luy fait moult beau semblant & dit en riant. and now he must tell her who he is. “I don’t know,” he answers. “Sire, moult vous auons desire, tant que, dieu mercy et gallehault, vous voyons. et nonpourtant encores ne croy ie mye que ce soit celluy que ie demande | & gallehault ma dit que cestes vous | & encores vouldroye scauoir qui vous estes par vostre bouche mesmes, se vostre plaisir y estoit.” Et celuy dit que il ne scait | et oncques ne la regarda au visaige. Et la royne ce esmerueille que il peult auoir, tant quelle souspeconne une partie de ce quil a. Et gallehault, qui le voigt si honteux, Galiot leaves the two to themselves, pense quil veult dire a la royne son penser seul a seul. lors sen vient messire gauuain celle part, et fait rasseoir les damoyselles pour ce que leuees sestoient encontre luy. Puis commencent a parler de maintes choses. and the Queen asks the knight, “Are not you he who wore the black armour, and overcame everyone?” Et la Royne dit au cheuallier, “Beau sire, pourquoy vous celez vous de moy? Certes il ne y a cause pourquoy; nestes vous mie celluy qui porta les noires armes, et qui vainquist lassemblee?” “Dame, nenny” | “et nestes vous pas celluy qui porta lendemain les armes a gallehault?” “Dame, ouy;” “Donc estes vous celluy qui vainquistes lassemblee qui fut faicte le premier iour par deuers nous et par[42] deuers Gallehault?” “No, I am not,” saith he, “Dame, non suis.” refusing to praise himself. Quant la royne ot ainsi parler le cheualier, a donc appercoit elle bien quil ne veult mie congnoistre quil eust vaincue lassemblee, si len prise mieulx la royne | car quant vng homme se loe luy mesmes, il tourne son honneur a honte | et quant aultruy le loe, adonc il est mieulx prise. “Then who made you a knight, and when?” “Or me dictes,” fait la royne a lancelot | “qui vous fist cheuallier?” “Dame,” fait il, “vous;” “Moy?” fait elle, “Et quant?” “You, at Kamalot, when the pieces of a spear were drawn out of the wounded knight, “Dame,” fait il, “vous remembrez vous point quant vng cheuallier vint a Kamalot, lequel estoyt naure de deux troncons de lance au corps, et dune espee parmy la teste, et que vng varlet vint a court en vng vendredy, et fut cheualier le dymenche, et deffera le cheuallier?” “De ce,” fait elle, “me souient il bien | et se dieu vous aist, feustes vous ce que la dame du lac amena en court vestu dune robe blanche?” “Dame, ouy.” “Et pourquoy dictes vous donc que ie vous fis cheuallier?” “Dame,” fait il, “ie dys vray | Car la coustume est telle que nul ne peut estre cheuallier sans ceindre espee. and you girded on my sword, thus knighting me, Et celluy de qui il tient lespee, le faict cheuallier; de vous la tiens ie. Car le roy ne la me donna onques. Pour ce dis ie que vous me feistes cheualier.” De ce est la royne moult ioyeuse | “ou vous en allastes vous au partir de court?” and I went away to help the Lady of Noehault, and sent you two damsels. “Dame, ie men allay pour secourir la dame de noehault;” “Et durant ce temps me mandastes vous riens?” “Dame, ouy | ie vous enuoyay peux pucelles.” “Il est vray,” dist la royne. “Et quant vous partistes de noehault, trouuastes vous nul cheuallier qui se reclamast de moy?” Then I met a man, who said he was your knight, “Dame, ouy; vng qui gardoit vng gue, et me dist que descendisse de dessus mon cheual et le vouloit auoir, et ie luy demanday a qui il estoit | et il dist a vous. Puis luy demanday apres, qui le commandoyt. Et il me dist quil nauoyt nul commandement que le sien. Et adoncques remys le pied en lestrief et remontay | and I fought him (for which I crave your pardon). Car ie estoye ia descendu | et luy dis que il ne lauoyt point, et me combatis a luy. Et ie scay bien que ie vous fis oultraige, si vous en crie mercy” | “Certes a moy ne en feistes vous point | Car il nestoyt mye a moy | et luy sceuz mauluais gre de ce quil ce reclama de moy. Mais or me dictes on vous en allastes la?” After that I took the Sorrowful Castle, and there I saw you thrice, “Dame, ie men allay a la douloureuse garde” | “& qui la conquist?” “Dame, ie y entray” | “et ne vous y viz ie oncques.” “Ouy, plus de troys foys.” “Et en quel temps?” fist elle. “Dame,” fist il, “vng iour que ie vous demanday se vous vouliez leans entrer; Et vous deistes ouy | et estiez moult esbahye par semblant.” “Et quel escu portiez vous?” “Dame, ie portay a la premiere foys vng escu blanc a vne bande de belif vermeille. Et lautre foys vng ou il y auoyt deux bendes” | “Et vous vys ie plus?” last when you thought you had lost Gawain and his companions, “Ouy, la nuyt que vous cuidiez auoir perdu messire Gauuain et ses compaignons, et que les gens cryoyent que len me prenist; Je vins hors a tout mon escu a troys bendes.” “Certes,” faict elle, “ce poise moy | car se on vous eust detenu, tous les enchantements feussent demourez | and I helped to deliver him from prison.” Mais or me dictes, fustes vous ce qui iettastes messire Gauain de prison?” “Dame, ie y ayday a mon pouoir.” “Certes,” faict elle, “en toutes les choses que vous me dictes ie nay trouue si non verite. The Queen asks the knight who was in the turret above his room there. Mais or me dictes qui estoit en vne tournelle dessus la chambre monseigneur.” “A damsel whom I never dishonoured, “Dame, cestoyt vne pucelle que ie ne villennay oncques | Car ma dame du lac la me auoyt enuoyee | si me trouua en ceste tournelle | il fut assez qui la honnora pour moy. but I asked her not to leave till she saw my messenger or me, which I then forgot, and kept her there a very long time.” Quant ie ouy nouuelles de monseigneur Gauuain, si en fut moult angoisseux, et men party de la Damoyselle qui auecques moy debuoit venir, et luy priay que elle ne se remuast tant que elle eust mon messaige ou moy. Si fus si surprins de tresgrant affaire que ie loubliay | et elle fut plus loyalle uers moy que ie ne fus courtois vers elle | car oncques ne se remua iusques a ce quelle eut mes enseignes, et ce fut grant piece apres.”

How the Queen knew Lancelot.

Comment la royne congneut Lancelot apres quil eut longuement parle a elle, et quil luy eut compte de ses aduentures. Et comment la premiere acointance fut faicte entre lancelot et la royne genieure par le moyen de gallehault.

QVant la royne eut parle de la damoiselle, When she heard of this damsel the Queen knew it must be Lancelot, si scait bien que cest Lancelot. Si luy enquist de toutes les choses quelle auoit ouy de luy, et de toutes le trouua vray disant; “Or me dictes,” fait elle, “vous vy ie puis?” “Ouy, dame, telle heure que vous me eustes bien mestier | car ieusse este noye a kamalot se ne eussiez vous este.” and asks him if he was the knight whom Daguenet took. He answers “Yes;” and that two rascals killed his horse, and Ywain gave him another. “Comment! feustes vous celluy que daguenet le fol print?” “Dame, prins fus ie sans faulte.” “Et ou alliez vous?” “Dame, ie alloye apres vng cheuallier.” “Et vous combatistes vous a luy” | “dame, ouy.” “Et dillec ou allastes vous?” “Dame, ie trouuay deux grans villains que me occirent mon cheual | mais messire yuain, qui bonne aduenture ayt, men donna vng.” “Ah, then your name is Lancelot,” says she, “Ha, ha,” fait elle, “ie scay bien qui vous estes; Vous auez nom lancelot du lac.” Il se taist. “Par dieu,” faict elle, “pourneant le celez | long temps a que messire Gauuain apporta nouuelles de vostre nom a court;” Lors luy compta comment messire yuain auoit compte que la damoyselle auoit dit | cest la tierce. “Et anten quelles armes portastes vous?” “Vnes vermeilles.” “Par mon chef cest verite. “and for what lady or damsel did you do such feats of arms the day before yesterday?” Et auant hier pourquoy feistes vous tant darmes comme vous feistes?” Et il commenca a souspirer. “Dictes moy seurement | Car ie scay bien que pour aulcune dame ou damoyselle le feistes vous, et me dictes qui elle est, par la foy que vous me deuez.” “For you, Lady; and for you I broke the three lances that your maiden brought me “Haa, dame, ie voy bien quil le me conuient dire, cestes vous.” “Moy?” faict elle. “Voire, dame.” “Pour moy ne rompistes vous pas les troys lances que ma pucelle vous porta?” “Car ie me mis bien hors du mandement, dame; ie fis pour elle ce que ie deuz, et pour vous ce que ie peux.” “Et combien a il que vous me aymez tant?” “Des le iour que ie fus tenu pour cheuallier, et ie ne lestoye mye” | “Par la foy que vous me deuez, dont vindrent ces amours que vous auez en moy mises?” for you had made me your friend, and said I was your knight in all lands, and bid me adieu as your own sweet friend. “dame,” fait il, “vous le me feistes faire qui de moy feistes vostre amy, se vostre bouche ne me a menty.” “Mon amy!” faict elle, “comment?” “Dame,” fait il, “ie vins deuant vous quant ie eu prins congie monseigneur le roy | si vous commanday a dieu, et dis que ie estoye vostre cheuallier en tous lieux. Et vous me dictes que vostre amy et vostre cheuallier voulliez vous que ie feusse. Printed as shown: inner and outer quotes both use double quotation marks. Et ie dys, “a dieu! dame.” Et vous distes “a dieu! mon beau doulx amy!” That word has never left me, but always been my strength and wealth.” Ce fut le mot qui preudhomme me fera, se ie le suis, ne oncques puis ne fus a si grant meschef que il ne men remembrast. Ce mot ma conforte en tous mes ennuys. Cest mot ma de tous maulx guary. Cest mot ma fait riche en mes pouretez;” “Par ma foy,” fait la royne, “ce mot fut en bonne heure dict | et dieu en soyt aoure | ne ie ne le prenoye pas acertes comme vous feistes, et a maint preudhomme ay ie ce dict ou ie ne pensay oncques riens que le dire. “Oh, but that was only an ordinary compliment,” says Guinevere, to tease him. Mais la coustume est telle des cheualliers que font a mainte dame semblant de telles choses dont a gueres ne leur est au cueur.” Et ce disoit elle pour veoir de combien elle le pourroit mettre en malaise; This grieves Lancelot so that he nearly faints, at which Galiot is greatly grieved, Car elle veoit bien quil ne pretendoit a autre amour que a la sienne | mais elle se delectoyt a sa malaisete veoir, et il eut si grant angoisse que par vng pou quil ne se pasma | & la royne eut paour quil ne cheist, si appella gallehault, et il y vint acourant. Quant il voyt que son compaignon est si courrouce, si en a si grant angoisse que plus ne peut. “Haa, dame,” fait gallehault, “vous le nous pourrez bien tollir, et ce seroit trop grand dommaige.” “Certes, sire, se seroit mon;” tells the Queen that Lancelot is the gallantest and truest of men, “Et ne scauez vous pour qui il a tant fait darmes?” faict gallehault. “Certes, nenny,” faict elle | “mais, se il est veoir ce qui ma este dict, cest pour moy;” “Dame, se maist dieu, bien len pouez croire | car aussi comme il est le plus preudhomme de tous les hommes | aussi est son cueur plus vray que tous aultres.” “Voirement,” fait elle, “diriez vous quil seroit preudhomme se vous scauiez quil a fait darmes puis quil fut cheuallier.” Lors luy compte tout ainsi comment vous auez ouy | “et saichez quil a ce faict seullement pour moy,” fait elle. Lors luy prie gallehault, & dist. and prays her to have mercy on him. “Pour dieu, dame, ayez de luy mercy, et faictes pour moy ainsi comme ie fis pour vous quant vous men priastes.” “What mercy?” says she; “Quelle mercy voulez vous que ien aye?” “Dame, vous scauez que ie vous ayme sur toutes, et il a fait pour vous plus que oncques cheualier ne fist pour dame, et sachez que la paix de moy et de monseigneur neust ia este faicte se neust il este.” “there is nothing he can ask of me that I will not do; but he will not ask.” “Certes,” faict elle, “il a plus faict pour moy que ne pourroye desseruir, ne il ne me pourroyt chose requerre dont ie le peuisse esconduyre | mais il ne me requiert de riens | ains est tant melencolieux que merueilles.” “Dame,” fait gallehault, “auez en mercy; il est celluy qui vous ayme plus que soy mesmes. Si maist dieu, ie ne scauoye riens de sa voulente quant il vint, fors quil doubtoit de estre congneu, ne oncques plus ne men descouurit.” “Je en auray,” fait elle, “telle mercy comme vous vouldrez.” “Dame, vous auez fait ce que ie vous ay requis; aussi doy ie bien faire ce que vous me requerez.” Se dit la royne, “il ne me requiert de riens.” “He does not dare,” answers Galiot, “but I will ask for him.” “Certes, dame,” fait gallehault, “il ne ose | car len ne aymera ia riens par amours que len ne craigne | mais ie vous en prie pour luy, & se ie ne vous en priasse, si le deussiez vous pourchasser. Car plus riche tresor ne pourriez vous conquester.” “Then I will grant it,” says Queen Guinevere. Galiot prays her to give Lancelot her love, and become his loyal lady all her life. “Certes,” fait elle, “ie le scay bien et ie en feray tout ce que vous commanderez.” “Dame,” fait Gallehault, “grant mercy. Je vous prie que vous luy donnez vostre amour, et le retenez pour vostre cheuallier a tousiours, et deuenez sa loyalle dame toute vostre vie | et vous le aurez fait plus riche que se vous luy auiez donne tout le monde.” She promises to be Lancelot’s, “Certes,” faict elle, “ie luy ottroye que il soyt mien | et moy toute sienne, et que par vous soyent amendez tous les meffaitz.” and that she will do everything she is told. “Dame,” faict Gallehault, “grant mercy. Or conuient il commencement de seruice;” “Vous ne deuiserez riens,” fait la royne, “que ie ne face.” “Then kiss Lancelot before me,” says Galiot. “Dame,” faict il, “grant mercy | donc baisez le deuant moy pour commencement de vrayes amours.” “Du baiser,” faict elle, “ie ne voy ne lieu ne temps | et ne doubtez pas,” faict elle, “que ie ne le voulsisse faire aussi voullentiers quil feroit | mais ces dames sont cy qui moult se merueillent que nous auons tant fait, si ne pourroyt estre que ilz ne le vissent. This Guinevere agrees to do, if Lancelot wishes it. Nompourtant, se il veult, ie le baiseray voullentiers.” Et il en est si ioyeulx que il ne peult respondre si non tant quil dict. “Dame,” faict il, “grant mercy” | Galiot says there is no doubt about Lancelot’s wish; “dame,” faict Gallehault, “de son vouloir nen doubtez ia | Car il est tout vostre, bien le saichez, ne ia nul ne sen apperceuera; Nous troys serons ensemble ainsi comme se nous conseillions” | “Dequoy me feroye ie pryer” | faict elle | “plus le vueil ie que vous.” Lors se trayent a part, et font semblant de conseiller. and as he is bashful, the Queen takes him by the chin, and kisses him before Galiot. (The Lady of Mallehault sees her.) La Royne voyt que le cheuallier nen ose plus faire, si le prent par le menton, et baise deuant Gallehault assez longuement. Et la dame de Mallehauli (sic) sceut de vray que elle le baisoyt. Lors parla la Royne qui moult estoyt sage & vaillant dame. Guinevere tells Lancelot that she is his, but charges him to keep the matter secret, “Beau doulx amy,” faict elle, “tant auez faict que ie suys vostre; Et moult en ay grant ioye. Or gardez que la chose soyt celee. Car mestier en est. Je suys une des Dames du monde dont len a greigneur bien dict, Et se ma renommee empiroyt par vous, il y auroyt layde amour et villaine | and Galiot too. et vous, Gallehault, ie vous prye que mon honneur gardez | Car vous estes le plus saige | Et se mal men venoyt, ce ne seroyt si non par vous; Et se ien ay bien et ioye, vous me lauez donnee.” Galiot promises this, “Dame,” faict Gallehault, “il ne pourroyt vers vous mesprendre, et ien ay bien faict ce que vous me commandastes. Or vous prye que faciez ma voulente ainsi comme iay fait la vostre;” “Dictes,” fait elle, “tout ce quil vous plaira hardyment | car vous ne me scauriez chose commander que ie ne face.” and asks Guinevere to make Lancelot his companion for ever. “Dame,” faict il, “donc mauez vous ottroye que ie seray son compaignon a tousiours.” “Certes,” fait elle, “se de ce vous failloit, vous auriez mal employe la peine que vous auez prinse pour luy et pour moy.” She takes Lancelot’s hand, gives him to Galiot, Lors prent le cheuallier par la main, et dict. “Gallehault, ie vous donne ce cheualier a tousiours sans ce que iay auant eu, et vous le me creancez ainsi” | et aussi le cheualier luy creance | and says she has given him Lancelot of the Lake, son of King Ban. “scauez vous,” fait elle, “Gallehault, que ie vous ay donne lancelot du lac, le filz au roy ban de benoic;” Ainsi luy a fait le cheualier congnoistre, qui moult en a grant honte. This gives Galiot more joy than ever he had before, as he had often heard how Lancelot was the gallantest knight in the world. Lors a gallehault greigneure ioye quil neust oncques | car il auoit maintesfois ouy dire, comme parolles vont, que cestoyt le meilleur cheualier et le plus preux du monde, et bien scauoit que le roy ban auoit este moult gentil homme, et moult puissant de amys et de terre.