AInsi fut faicte la premiere acointance de la royne et de lancelot par gallehault | et Gallehault ne lauoit oncques congneu que de veue, et pource luy fait creancer quil ne luy demanderoit son nom tant quil luy dist, ou autre pour luy. Lors se leuerent tous troys, et il anuytoit durement. By the bright moonlight they recross the meads towards Lancelot’s tent, Mais la lune estoyt leuee, si faisoit cler | Si que elle luysoyt par toute la praerie | Lors sen retournerent a vne part contrement les prez droit vers le tref le cheualier, & le seneschal et gallehault vint apres luy & les dames tant quilz vindrent endroit les tentes de gallehault. and Galiot sends Lancelot there, while he conducts the Queen to Arthur’s tent, Lors enuoya Gallehault son compaignon a son tref, et prent conge de la royne, et gallehault la conuoye iusques au tref du Roy. Et quant le roy les veyt, si demanda dont ilz venoyent. and tells him they have only been looking at the fields by themselves. “Sire,” fait Gallehault, “nous uenons de veoir ces pres a si peu de compaignie comment vous veez.” Lors se assient, et parlent de plusieurs choses; si sont la Royne et Gallehault moult ayses.
AV chef de piece se leua la royne, et sen alla en la bretesche; gallehault la conuoya iusques la. Galiot sees the Queen to her tower, Puis la commande a dieu, et dist quil sen yroit gesir auec son compaignon. “Bien auez fait,” dit la royne, “il en sera plus ayse” | A tant sen part gallehault, et vient au roy prendre congie, et dist quil ne luy desplaise, et que il yra gesir auec les gens pource quil ny auoyt geu de grant piece, et dist. and then takes leave of Arthur and of Gawain, “Sire, ie me doibz pener de faire leur voulente | car ilz me ayment moult.” “Sire,” fait messire gauuain, “vous dictes bien, et len doit bien honnorer telz preudhommes qui les a.” Lors sen part gallehault et vient a son compaignon; and goes to Lancelot’s bed. Ilz se coucherent tous deux en vng lict, et deviserent la une piece. Si nous laisserons ores a parler de gallehault & de son compaignon, et dirons de la royne qui est venu en la bretesche.
QVant gallehault fut party, Queen Guinevere goes to the window to think, la royne sen alla en vne fenestre, et commence a penser a ce que plus luy plaisoyt. La dame de mallehault saprocha delle quant elle la vit seulle, et luy dist le plus priueement que elle peut. and the Lady of Mallehault asks her why four are bad company. “Haa, dame! pourquoy ne est bonne la compaignie de quatre?” At first Guinevere will not hear this, but the Lady repeats it; the Queen asks why she says it, and the Lady asks pardon, as perhaps she has said too much. La royne le ouyst bien, si ne dit mot, et fait semblant que riens nen ouyt. Et ne demoura gueres que la dame dist celle parolle mesmes; la royne lapella et dist. “Dame, pourquoy auez ce dit?” “Dame,” fait elle, “pardonnez moi, ie nen diray ores plus | car par aduenture en ay plus dit que a moy napartient | & len ne se doit mi faire plus priuee de sa dame que len est | car tost en acquiert on hayne.” “No,” says Guinevere, “Si maist dieu,” fait la royne, “vous ne me pourriez riens dire dont vous eussiez ma haine | ie vous tiens tant a saige et a courtoyse, que vous ne diriez riens qui fust encontre ma voulente | “speak boldly out; I wish it.” Mais dictes hardyment | Car ie le vueil, et si vous en prie.” “Then I must say that I think four very good company. I saw the new acquaintance you made to-day, and know he is the man who loves you most in the world. “Dame,” fait elle, “donc le vous diray ie | Je dy que moult est bonne la compaignie de quatre; Jay huy veu nouueau accointement que vous auez faict au cheuallier qui parla a vous la bas en ce vergier. Et scay bien que cest la personne du monde qui plus vous ayme, et vous ne auez pas tort se vous laymez | car vous ne pourriez vostre amour mieulx employer;” “Comment,” fait la royne, “le congnoissez vous?” I kept him a year and a half in prison, and gave him both the red and the black arms in which he won the tourneys; “Dame,” fait elle, “telle heure a este ouen que ie vous en eusse bien peu faire refus comme vous en pouez ores faire a moy | car ie lay tenu vng an et demy en prison. Cest celluy qui vaincquit lassemblee aux armes vermeilles | & celle de deuant hier aux armes noires, les vnes & les autres luy baillay ie; Et quant il fut auant hier sur la riuiere pensif, et ie luy voulu mander que il fist vaillamment armes, ie ne le faisoye sinon pour ce que ie esperoye quil vous aymast; si cuydoye telle heure fust que il me aymast | and I thought then that he loved me, but he soon undeceived me.” Mais il me mist tost hors de cuyder, tant me descouurit de son penser.” Lors luy compta comment elle lauoyt tenu en prison an et demy | et pourquoy elle lauoit prins. The Queen answers, “But tell me why four are better company than three.” “Or me dictes,” fait la royne, “quelle compaignie vault mieulx de quatre que de troys | car mieulx est vne chose celee par trois que par quatre.” “Certes non est cy endroit, et si vous diray. “Because, though your knight loves you, he loves Galiot too, and they will not stay here Vray est que le cheualier vous ayme, et aussi fait il gallehault, et desormais se conforteront lung lautre en quelque terre quilz soient. Car icy ne seront ilz pas longuement: et vous demourerez cy toute seule, et ne le scaura nul fors vous | long, but you will; and if you have no one else to tell your thought to, you will be forced to keep your faith to yourself; but if you will let me be a fourth, we can comfort one another.” ne si ne aurez a qui descouurir vostre pensee, si porterez ainsi vostre faix toute seulle | mais sil vous pleust que ie fusse la quarte en la compaignie entre nous deux dames, nous solacierons ainsi comme entre eulx deux cheualiers feront, si en seriez plus aise.” “Scauez vous,” fait la royne, “qui est le cheuallier?” “Se maist dieu,” fait la dame, “nenny.” “Vous auez bien ouy comment il se couurit vers moy.” Queen Guinevere agrees to this with great joy, “Certes,” faict la royne, “moult estes apparceuante, et moult conuiendroit estre sage qui vous vouldroit rien embler, & puis que ainsi est que vous lauez aperceu, et que vous me requerez la compagnie, vous laurez | mais ie vueil que vous portez vostre faix ainsi comme ie feray le mien.” “Dame,” faict elle, “ie feray ce que il vous plaira, pour ci haulte compaignie auoir.” “En verite,” faict la royne, “vous laurez | car meilleure compaignie que vous ne pourroye ie mye auoir,” “Dame,” fait elle, “nous serons ensemble toutes les heures quil vous plaira.” “Jen suys ioyeuse,” faict la Royne. “Et nous affermerons demain la compaignie de nous quattre.” and tells the Lady that the knight is Lancelot of the Lake. Lors luy compte de Lancelot, comment il auoyt ploure quant il regarda deuers elle, “et ie scay que il vous congneut, et saichez que cest lancelot du lac, le meilleur cheuallier qui viue.” Ainsi parlerent longuement entre elles deux | et font moult grant ioye de leur accointement nouueau. At night the ladies sleep together, Icelle nuyct ne souffrit oncques la Royne de logres que la dame de mallehault geust sinon auec elle | mais elle y geut a force. Car elle doubtoyt moult de gesir auec si riche dame; and talk of their new loves, Quant elles furent couchees si commencerent a parler de leurs nouuelles amours; La royne demanda a la dame de mallehault selle a[y]me nulluy par amours, et elle luy dict que nenny. the Lady of Mallehault saying that she never loved but one, and then only in thought (and that was Lancelot). “Saichez, dame, que ie naymay oncques que vne foys, ne de celle amour ne fis ie que penser;” et ce dit elle de lancelot, quelle auoit tant ayme comme femme pourroit aymer homme mortel | Mais elle nen auoit oncques aultre ioye eue, non pourtant ne dit pas que ce eust il este. The Queen thinks she will make the Lady and Galiot fall in love with one another. La royne pensa quelle feroyt ses amours de elle et de gallehault, mais elle nen veult parler iusques a tant quelle scaura de gallehault sil la veult aymer ou non | car autrement ne len requerroit elle pas. Next morning they go to Arthur’s tent and wake him, and then return over the meadows Lendemain se leuerent matin elles deux, & allerent au tref du roy, qui gisoit la pour faire a monseigneur gauuain et aux aultres cheualiers compaignie. La royne sesueilla, & dist, “que moult estoyt mauluais qui a ceste heure dormoyt.” Lors se tournerent contreual les prez, et dames et damoyselles auec elles. where the meeting with Lancelot took place, and the Queen tells the Lady of Mallehault all about it, and then praises Galiot as the wisest and best man in the world. Et ils allerent la ou laccointement damours auoyt este faict, et dict la Royne a la dame de mallehault toute laccointance de lancelot | et comme il estoit esbahy deuant elle, et riens ne luy laissa a dire. Puis commenca a louer gallehault, et dit que cestoit le plus saige homme et le plus vertueulx du monde; “Certes,” fait elle, “ie luy compteray lacointance de nous deux quant il viendra, et sachez que il en aura grant ioye. Or allons | car il ne demourra gueres quil ne viengne.”
The rubric of the next chapter is as follows:
How Galiot became acquainted with the Lady of Melyhalt.
¶ Comment la premiere acointance fut faicte de gallehault et de la dame de malehault par le moyen de la royne de logres. Et comment lancelot & gallehault sen alloient esbatre et deuiser auec leurs dames.
It relates how Queen Guinevere requires Galiot to let her dispose of his love as he had disposed of hers. To this he consents, and she commends him to the Lady of Mallehault. Next, they arrange for the promised parlement de eulx quatre; and the queen points out to Lancelot the lady who had so many a day kept him in prison, i.e., the Lady of Mallehault. At recognizing his old acquaintance, Lancelot feels somewhat distressed, but is reassured by observing the new love-making between her and Galiot. Seated in a wood, the four “demourerent grant piece, ne oncques ne tindrent parolles, fors tant seullement de accoller & de baiser comme ceulx qui voulentiers le faisoyent.”
We next hear of Gawain’s recovery, and of the separation of the party of four above spoken of. Galiot takes Lancelot home with him to his own country, whilst the Lady of Mallehault remains for a time with the queen and Arthur. When Lancelot is next spoken of, he is in Galiot’s country, where we will now leave him.