La Contessina.[49]

The following is the first letter from Lucrezia, the devoted wife of Piero de’ Medici (the Gouty). She was the daughter of Cosimo de’ Medici’s intimate friend, Francesco Tornabuoni, and must have been a remarkable woman. Cosimo had a high opinion of her ability; after his death in 1464 her husband consulted her on all political questions, and when she was absent kept her minutely informed about passing events. She corresponded with many of the literary men of her time, was no mean poetess, and many of her sacred plays and lauds were very popular. Niccolò Valori praises her rare eloquence and her translations from Holy Writ into the vulgar tongue. She was also an excellent housewife, and by her tact, goodness, and kindly manners did much to preserve the pre-eminence of the Medici. The education of her children occupied her greatly, and few princes of that day were brought up like Lorenzo and Giuliano. Lucrezia’s deep religious feeling was tempered by a joyous, merry nature, which comes out in her letters, and accounts for the affection she inspired in so many and such different people. It is strange that no authentic portrait of her is known. One cannot help thinking she must be depicted in Ghirlandajo’s fresco in the choir of S. Maria Novella representing the life of S. John the Baptist, which she narrated in her poem La Vita di San Giovanni Battista. The more so that the fresco was commissioned by her brother Giovanni Tornabuoni, and contains many portraits of his family and of friends and dependants of the Medici. It is true it was painted a few years after her death, still her image cannot have faded so rapidly from recollection.

Lucrezia de’ Medici, at the Baths of Petriolo, to her husband Piero at Florence

Lord and Master mine,—Yesterday I had a letter from thee advising me what to do about the baths. I had already settled to do all thou sayest in thy letter and whatever Maestro Giovanni orders; nothing will seem fatiguing or irksome to me for regaining my health, which I believe by the grace of God will improve, so I think you will all be well pleased.

I see thou hast purged thyself and art going to the villa, of which I am glad; be careful to keep well and do not give way to melancholy, for I shall return cured and do honour to Maestro Giovanni, to whom I show much attention, for he deserves it.

If thy coming here can be done without fatigue and with pleasure to thyself it would be a great joy to me, but if troublesome and fatiguing to thee, do not come. I am glad Bianca Maria has recovered; how I pray to God that she may continue well as thou, I, and her husband desire, I leave thee to imagine. To Mona Nanna and to Filippo I have given greetings and they commend themselves to thee and to all; commend me to Cosimo, to Mona Contessina, Mona Ginevra, and Giovanni, and salute Pier Francesco and kiss Bianca Maria from me. Christ guard us.—In Petriolo, May 17, 1446.

If without trouble and it pleases thee, thou canst spare Franceschino for the remaining time I am here, I should be very glad, as he is most useful to me in this place, but whatever pleases thee pleases me.[50]

✕ Al nome di Dio.

Domine et maggiore mio, ieri ebbi una tua per quella m’avisi del governo mio intorno a fatti del bangno ero diliberato far tanto quanto m’avisi per la letera tua et quanto per maestro Giovanni mi sarà ricordato et non mi parà faticha ne disagio niuna chosa per la santa la quale credo, gratia di dio, che n’arà a seguire per modo che credo che tutti ne sarete ben chontenti.

Vego ti se’ purgato et vaitene in villa che mi piace et chonfortoti a stare sano et non ti dare manichonia che tornerò guarita. Al maestro Giovanni faremo onore e buona chonpagnia perchè ’llo merita.