In the first section, that representative of Early Gaelic, a long period of time is covered. A whole heroic age lies between that strange pantheistic utterance of Amergin, who is now accepted as the earliest Erse poet of whom we have authentic record, and the hymns of Columba: and the quaint “Shaving Hymn” of Murdoch the Monk, though it precedes the Ossianic fragments, relates to a much nearer period of history than they do. Of these Ossianic fragments, it is not needful to say more here than that, in their actual form, they are no more genuinely old than, for example, are many of the lovely fantasias on old themes by modern Irish poets. They are, at most, fundamentally ancient, and are given here on this plea, and not as the translations of Macpherson. The day is gone when the stupid outcry against Macpherson’s “Ossian,” as no more than a gigantic fraud, finds a response among lovers of literature. We all know, now, that Macpherson’s “Ossian” is not a genuine translation of authentic Dana Oisìn mhic Fhionn, but, for all its great and enduring beauty, a clumsily-constructed, self-contradictory, and sometimes grotesquely impossible rendering of disconnected, fugitive, and, for the most part, oral lore. Of the genuineness of this legendary lore there is no longer any doubt in the minds of those native and alien students, who alone are qualified to pronounce a definite verdict on this long disputed point. It would have been easy to select other Ossianic fragments; but as, in this anthology, the spirit and not the letter was everything, it was considered advisable to make as apt a compromise with Macpherson’s “Ossian” as practicable. Ancient poetry of the nature of pieces such as “The Song of Fionn” (page 4) convey little to the ordinary reader, not only on account of their puzzling allusions to events and persons of whom the Englishman is not likely to have heard, or from the strangeness of their style, as because of the remoteness of the underlying sentiment and mental standpoint. And of this there can be no question: that the ancient poetry, the antique spirit, breathes throughout this eighteenth-century restoration, and gives it enduring life, charm, and all the spell of cosmic imagination. It may well be, indeed, that the literary historian has another signal discovery to make, and, in definitively dissociating Oisìn of the Féinn and Ossian of Badenoch, prove convincingly that James Macpherson was not even the author (of the greater part at any rate) of the matter that has been interpolated into the original, inchoate, traditional bardic lore.

However much or little appeal “Ossian” may have for English readers of to-day, there can surely be no doubt that all who have the spirit of poetry must recognise the charm of the ancient Celtic imagination in compositions such as “Credhe’s Lament” (page 5). This lovely haunting lament, from the “Book of Lismore,” comes in its English form from that invaluable work of Mr S. Hayes O’Grady, “Silva Gadelica.” Of how much Celtic poetry, modern as well as ancient, is not this, though variously expressed, the refrain: “Melodious is the crane, and O melodious is the crane, in the marshlands of Druim-dá-thrén! ’tis she that may not save her brood alive!”

For the remarkable continuity of both expression and sentiment which characterises Celtic poetry, ancient and modern, let the student turn, for example, to the most famous Gaelic poem in Scotland to-day, Duncan Bàn Macintyre’s “Ben Dorain,” and compare it with this “Lay of Arran” by Caeilte, the Ossianic bard—Arran, no longer Arran of the many stags, but still one of the loveliest of the Scottish isles, and touched on every headland and hill with the sunset glamour of the past.

CAEILTE—LAY OF ARRAN.[4]

“Arran of the many stags—the sea impinges on her very shoulders! an island in which whole companies were fed—and with ridges among which blue spears were reddened! Skittish deer are on her pinnacles, soft blackberries upon her waving heather; cool water there is upon her rivers, and mast upon her russet oaks! Greyhounds there were in her, and beagles; blaeberries and sloes of the blackthorn; dwellings with their backs set close against her woods, and the deer fed scattered by her oaken thickets! A crimson crop grew on her rocks, in all her glades a faultless grass; over her crags affording friendly refuge, leaping went on and fawns were skipping! Smooth were her level spots—her wild swine they were fat; cheerful her fields (this is a tale that may be credited), her nuts hung on her forest hazel’s boughs, and there was sailing of long galleys past her! Right pleasant their condition all when the fair weather sets in: under her rivers’ brinks trouts lie; the sea-gulls wheeling round her grand cliff answer one the other—at every fitting time delectable is Arran!”

Again, most readers will be able to apprehend the delight of the barbaric outlook in compositions such as “Cuchullin in His Chariot,” which has been excerpted from Hector MacLean’s “Ultonian Hero Ballads”; or the fantastic beauty of “The March of the Faerie Host,” as rendered by Prof. Kuno Meyer after the original in “The Book of Lismore”; or the lovely portrait of a beautiful woman, by a Highland poet of old, the “Aisling air Dhreach Mna; or, Vision of a Fair Woman.” Possibly, too, even Celtic scholars may not be displeased to read here English metrical paraphrases, such as Sir Samuel Ferguson’s “Lament of Deirdrê for the Sons of Usnach,”[5] or Mr T. W. Rolleston’s haunting “The Lament of Queen Maev”; or, again, in dubiously authentic fragments such as “Fingal and Ros-crana,” to have an opportunity to trace the “inner self” of many a familiar ballad or legend.

The Breton section, also, is represented equally slightly, though perhaps not inadequately, all things considered. “The Dance of the Sword” is, probably, fundamentally one of the most ancient of Celtic bardic utterances. In the modern selection, it will be a surprise to many readers to encounter names so familiar to lovers of French poetry as Leconte de Lisle and Villiers de l’Isle-Adam. There are many contemporary Breton poets of distinction, but it was feasible to select no more than one or two. Auguste Brizeux and Charles Le Goffic may be taken as typical exemplars of the historically re-creative and the individually impressionistic methods. Unfortunately neither is represented here. It was desirable to select at least one poet who still uses the old Armorican tongue; but in my translation from Leo-Kermorvan’s “Taliesen” (as again in that of Tiercelin’s “By Menec’hi Shore”), I have not attempted a rhymed version, as in the original, or in the French version published in the “Anthologie.” There are very few translators who can be faithful both to the sound and sense, in the attempt concurrently to reproduce identity of form, music, and substance; and, as a rule, therefore, rhythmic prose, or an unrhymed metrical version, is likely to prove more interesting as well as more truly interpretative.

Out of the rich garth of ancient and mediæval Welsh poetry, the Editor has culled only a few blossoms. They contain, at least, something of that lyric love of Nature which is so distinctively Celtic, and is the chief charm of the poetic literature of Wales. It is earnestly to be hoped that some poet-scholar will give us before long, in English, an anthology of the best contemporary Welsh poetry.

Of living poets who write in Gaelic, there are more in Scotland than in Ireland. The Hebrides have been a nest of singers, since Mary Macleod down to the youngest of the Uist poets of to-day; and though there is not at present any Alexander Macdonald or Duncan Bàn Macintyre, there are many singers who have a sweet and fine note, and many writers whose poems have beauty, grace, and distinction. Perhaps the last fine product of the pseudo-antique school is the “Sean Dàna”[6] of Dr John Smith, late in the last century; but occasionally there occurs in our own day a noteworthy instance of the re-telling of the old tales in the old way. In “The Celtic Monthly,” and other periodicals, much good Gaelic verse is to be found, and it is no exaggeration to say that at this moment there are more than a hundred Gaelic singers in Western Scotland whose poetry is as fresh and winsome, and, in point of form as well as substance, as beautiful, as any that is being produced throughout the rest of the realm. The Gaelic Muse has also found a home in Canada, and it is interesting to note that one of the longest of recent Gaelic poems was written by a Highlander in far-away Burmah.

“The Highlander” (and in this and the following passage I quote the words of Professor Mackinnon, from his Inaugural Address on his succession to the Celtic Chair at Edinburgh University) “The Highlander may be truly described as the child of music and song. For many a long year his language is the language, for the most part, of the uneducated classes. And yet, amid surroundings which too often are but mean and wretched, without the advantages of education beyond what his native glen supplied, he has contrived to enliven his lot by the cultivation of such literature as the local bards, the traditions of the clan, and the popular tales of the district supplied. He has attempted, not unsuccessfully, to live not for the day and hour alone, but, in a true sense, to live the life of the spirit! He has produced a mass of lyric poetry which, in rhythmical flow, purity of sentiment, and beauty of expression, can compare favourably with the literature of more powerful and more highly-civilised communities.