[39] E. Adds after "all out of him"—"I have known what I would. I have taken the worms out of his nose."

[40] E. "We are tied to with two false races. The good yure {goujere} untye us from them. God forgive me, and God knit us together forever." L. "Diabolus nos sejungat, ac nos conjugat Deus in perpetuum," &c. F., "Le diable nous vueille separer, et que Dieu nous conjoingne à jamais," &c.

[41] E. "I am weary, and am asleep." L. "Ego nudata sum, ac dormitum eo." F., "Je suis toute nuë, et m'en vay coucher." [The Latin and French translation mistook "irkit" for "nakit.">[

[42] E. "He is not much the worse, but he is ill arrayed." L. "Non magnopere deformatus est, multum tamen accepit." F. "Il n'a pas esté beaucoup rende diforme, toutesfois il en a pris beaucoup."

[43] L. "Propinqui." F. "Parent."

[44] E. "By his bolster, and he lieth at the further side of the bed." L. "Ad pedes ejus." F. "A ses pieds."

[45] E. "The talk of Sir James Hamilton of the ambassador." L. and F. as in S.

E. "Lord of Lusse." L. "Lussae Comarchus." F. "Le prevost de Lusse."

[46] E. "You may well go and see sick folk." L. "Bella huiusmodi hominum visitatio." F. "Voyla une belle visitation de telles gens." [L. and F. translators confusing sik (sick) and sik (such).]

[47] E. "And said, 'One of his folk that hath left you this day.'" L. "Respondit, unus eorum qui te reliquerunt." F. "Respondit, c'est l'un de ceux qui vous ont laissée."