[66] [66b] [66c] P. F. has no sentence corresponding to "mak gude watch," and proceeds, "Comme l'oyseau eschappé de la cage, ou la tourtre qui est sans compagne, ainsi je demeureray seule, pour pleurer votre absence, quelque brieve qu'elle puisse estre." L. also has no expression for "mak gude watch," but reads, "Si avis evaserit e cavea autsine compare, velut turtur, ego remanebo sola ut lamenter absentiam tuam quamlibet brevem."
The English translation at Hatfield follows the Hatfield French version closely. The two most important passages run thus: "Otherwise,[65c] I wold think that my yll luck, and the fayre behavior of those that have not the thirde parte of the faythfulness and voluntary obedience that I beare unto you, shall have wonne the advantage over me of the second Loover of Jason.... Send me[66c] word tomorrow early in the morning how you have don for I shall think long. And watche well if the byrde shall fly out of his cage or without his mate, as the turtle shall remayne alone to lament and morne for absence how short soever it be."
[67] F. "Je ne vous lay peu dire pour sçavoir comment je me gouvernerois." (I could not tell you, in order to know how to govern myself.)
[68] F. "Et si vous ne me mondes ce soir ce que volles que jeu faisse je m en deferay au hazard de la fayre entreprandre ce qui pourroit nuire a ce a quoy nous tandons tous deux {and if you do not send me word this night what you will that I shall do, I will rid myself of it at the hazard of making her undertake that which might be hurtful to that whereunto we both do tend (Laing)} et quant ella sera mariee je vous suplie donnes qune opinion sur aultrui ne nuise en votre endroit a ma constance."
[69] F. in Record Office, "M'a preschè que c'estoit une folle entreprise, et qu'avecques mon honneur Je ne vous pourries Jamaiis espouser, veu qu'estant marié vous m'amenies et que ses gens ne l'endureroient pas et que les seigneurs se dediroient" P. F. "Il me remonstra, que c'estoit une folle entreprise, et que pour mon honneur, Je ne vous pourvoye prendre à mary, puis que vous estiez marié, ny aller avec vous, et que ses gens mesmes ne le souffriroient pas voire que les Seigneurs contrediroyent á ce que en seroit proposé." E. at Hatfield, "And thereupon hath preached unto me that it was a foolish entreprise, and that with mine honour I could never marry you, seeing that being married you did carry me away. And that his folk would not suffer it, and that the Lords would unsay themselves, and would deny that they had said."
[70] F. in Record Office, "Ce incertains nouvelles." P. F. "Ces nouvelles ceremonies." E. at Hatfield, "These new ceremonies."
[71] F. "Homme."
[72] F. "Quant à jouer le mien, je sçay com me jè m'y dois gouverner, mà souvenant de la façon que les choses ont esté delibereés."
[73] F. Adds "et tenir captive."
[74]P. F. "veu."