[58] E. "He was very merry and glad." L. and F. as in S.

[59] E. Adds after "speak"—"Now, as far as I perceive.

{J'ay bien la vogue avec vous[64]} Guess you whether I shall not
{I may do much without you. } be suspected."

[60] E. "For I think upon nothing but grief if you be at Edinburgh." L. and F. as in S.

[61] E. Omits "Be not ... credit."

[62] E. Omits from "Remember you" to the end.

[63] F. Mais pour tout cela Je me vous accuserai ni de peu de souvenance ni de peu de soigne et moins encore de vostre promesse violee que ce qu'il vous plaist mest agreable et sont mes penses tant volonterement, aux vostres asubjectes que je veulx presupposer que tout ce que vient de vous procede non par aucune des causes susdictes ains pour telles qui son justes et raisoinables et telles que je desie moy.

[64] This is a comment in the margin, perhaps a quotation from the French version shown to the Commissioners. According to Mr. T. F. Henderson, it is in Cecil's handwriting. ("The Casket Letters and Mary Queen of Scots," p. 78.)

P. F. = Published French; L.= Latin.

[65] [65b] [65c] P. F. "Autrement j'estimeray que cela se faict par mon malheureux destin, et par la faveur des astres envers celles, qui toutesfois n'ont une tierce partie de loyauté, et volonté que j'ay de vous obëir; si elles, comme si j'estoye une second amye de Jason, malgré moy, occupent le premier lieu de faveur; ce que je ne dy, pour vous a comparer a cet homme en l'infelicité qu'il avoit, ny moy avec une femme toute esloignée de misericorde, comme estoit celle-la," &c. L. "Alioqui suspicabor fieri malo meo fato, et siderum favore erga illas (quae nec tertiam habent partem fidelitatis, et voluntatis tibi obsequendi, quam ego habeo) ut ipsae, velut secunda Jasonis amica, me invitâ, priorem apud te locum gratiae occupaverint; nec hoc eo dico, quo te cum homine, eâ quâ ille erat infelicitate, comparem, nec me cum muliere tam aliena a misericordia quam illa erat."