དུག་ see སྐྱོ་.
དུག་ see སྐྱོ་.
དུགས་ see སྐྱོ་.
དུས་, 24. For ever, always.
དུས་ see མྱུར་.
དོན་ see དོན་.
དོན་, 40. ‘Exceedingly stupid, meaningless, useless, silly, senseless.’ The particle རེ་ has an emphatic value, but it is difficult to define its precise scope in English. Oral information is vague on the subject, and seems to point towards a possibility that the རེ་ is a syllable of exclamation or turns the expression, of which it forms part, into an exclamation. དོན་. ‘Oh, how silly!’ An equivalent is དོན་ = དོན་. དོན་ alone is not used, and དོན་ demands a final རེད་ or ཡིན་.
S. Ch. D. (502a) translates ཁྱོད་ as: ‘I pity you, ye Tibetans’; perhaps better ‘What a pity, O ye Tibetans.’ Compare the list of words with wedged-in རེ་ in J. s.v. རེ་ p. 533b.
དྲིན་, 16. Also དྲིན་, adjective ‘kind.’ According to S. Ch. D. also ‘very kind, great boon, and the great or greatest benefactor.’ S. Ch. D.’s wording is unsatisfactorily indefinite and his examples, taken from J., fit the text badly. [[49]]J. does not define the combination དྲིན་ though he has an example བཀའ་ with the meaning ‘greatest benefit.’ Two colloquial examples are: དྲིན་, ‘the two (very) kind parents,’ and མི་, that man is (very) kind.
In form དྲིན་ is a comparative, ‘kinder.’ ཆེན་ is one of those adjectives which have a comparative and superlative of their own as: