གནས་ see བློ་.
མནོ་ see རྟོག་.
རྣལ་, 9. I have not received an explanation of the ‘etc.’ (སོགས་) in this place and I ignore what kind of category is alluded to here. It seems not probable that the ’18 classes of science’ can be meant, which, in the Mahāvyutpatti (Ed. M.A.S.B.), form group XXIV, p. 20. Group L, (p. 59), furnishes more likely material, but Yoga is missing in it.
སྣང་ see དག་.
དཔལ་, 56. ‘Glorious, noble,’ also ‘having abundance.’ Twice mentioned in J.’s article but not translated, perhaps because the meaning is so evident. Curious that neither Desg. nor J. specially cite this compound to which S. Ch. D. gives 7 lines, besides mentioning several combinations.
དཔལ་, 52. Is this one word?
དཔལ་, 53. ‘Glory- or splendour-burning,’ i.e. ‘to blaze with glory,’ or, more tamely, ‘to be famous, renowned, celebrated’; the latter quoted by J. from Cs. s.v. འབར་ (It may also be taken as glory-spreading, i.e. getting more famous). Desg. quotes a geographical name དཔལ་, Chinese Pienpa. The expression is not in Desg. or S. Ch. D., and in J. only as taken from Cs., so that the latter’s explanation needs verification. The literal translation ‘to blaze with glory’ fits here better.
Colloquially འབར་ is ‘to thrive, to prosper, to do well.’ འབར་, ‘he is doing well, is well-to-do, thriving.’ འབར་[[54]]སོང་, he has become rich, has made a success of his life, has come out top dog, has made good, has become wealthy, opulent, is safe, got his ship home, has ‘got there,’ made his pile, is now a man of position. (Fr. est arrivé. D. is binnen, heeft zijn schaapjes op het drooge.)
དཔེ་, 53. Here དཔེ་ = དཔེ་ or དཔེ་, technically ‘the eighty symmetrical parts, proportions, or points of beauty’ (Cs., Mahāvyutpatti); or beauties, lesser signs (de Harlez); proportions (Schiefner). See the references under མཚན་ and མཚན་. J. (s.v. དཔེ༌, p. 327b) gives the full expression ‘the eighty physical perfections of Buddha,’ དཔེ་, and དཔེ་ alone ‘proportion, symmetry, beauty.’ J. has the entry དཔེ་ ‘symmetry, harmony, beauty (in certain phrases)’ but S. Ch. D. omits this. Our passage is an example of this use, but the syllable དཔེ་ is really an abbreviation here and not a full and independent word. Desg. seems to be mistaken in saying: དཔེ་ (sic, misprint for བྱད་) or མཚན་, ‘proportion, symmetry, the 80 marvels of the body of the Buddha.’ So དཔེ་ means indeed ‘symmetrical, showing 80 marvels,’ but these meanings would not be applicable to མཚན་ which could only mean ‘showing the 32 signs and 80 beauties.’
For the rest Desg.’s 2nd article s.v. དཔེ་ adds to J.’s data, and his དཔེ་ and དཔེ་ ‘custom, rule, example’ are new. In Desg. ‘custom, rule’ tally with S. Ch. D. ‘way of doing, method’ which J. has as ‘pattern, model,’ but which he translates more freely in his examples. J. s.v. བྱད་ ‘proportion, symmetry, beauty,’ quotes a དཔེ་ from the Dzl. in the same [[55]]sense. According to this དཔེ་ would be equal to བྱད་ which seems improbable and is denied by my informants. An example of the use of དཔེ་ is the following: དེ་, the new year’s dance of now-a-days in the monastery is in imitation of the old way, is after the ancient pattern, the old manner, follows the old example. དཔེ་ is here not exactly ལུགས་ ‘custom’ but rather: ‘(with) the (ancient) method (as) an example.’