3. = ‘To make observations to, to remonstrate with, to use plain speech to, to speak straight to, to rebuke, to reproach, to tell one the truth.’ (Cf. the entry in J.’s *kʽa kye-c̀e* to abuse, to menace’ (p. 97b.)) This seems the sense required here and would be a logical development of the primary meaning of the expression: ‘to spread out the justice (right) of the case before someone,’ i.e. ‘to submit the truth about it.’

S. Ch. D. has s.v. ཁ་ = ཁ་ ‘using rough language, controversy, discussion, dispute.’ The other Dicts. lack this word.

The above is the result of an exhaustive discussion of the expression with my teachers. Lexicographically (with a view to the entry quoted from S. Ch. D.) the first explanation seems the best, but with reference to the context, the last one deserves preference, and this is the one chosen for the rendering.

It should be noted that in modern Tibetan there seems to be taking place a shifting of the meaning of གཤགས་. Instead of as ‘right, justice’ it seems to be understood by some modern Tibetans as ‘the arguing about right or justice’ as in a court of law, and hence simply as ‘dispute, argument, pleading.’ Example: ‘This is not the place to argue your rights,’ ཁྱོད་ (or པའི་) ས་, lit. ‘to hit out [[73]](རྒྱབ་) for the right,’ the verb meaning ‘to do (རྒྱབ་ for verba loquendi) arguing (གཤགས་).’

བཤད་, 38. Literally ‘speak-listen,’ has two meanings. The first, quoted in J. from Schmidt in the form of འཆད་ (s.v. འཆད་ pf. and fut. བཤད་), is endorsed by my informants, ‘to listen to an explanation (also, to a sermon, discourse, etc.)’. The second is, ‘to answer upon hearing,’ i.e. ‘to answer (in invective, hotly, in remonstrance or dispute) upon hearing (reproaches or unpleasant words).’ If a mother chides her son for some fault, he may, instead of taking the rebuke in humility, try to argue or to be impudent in return. The mother then may say: ང་, ‘Don’t argue, dispute, bandy words with (don’t be impudent to, “no words with me!”) your mother, but (འདི་, ‘rather, on the contrary, instead of this’) listen to me.’ The expression may be rendered as ‘to flare up in answer (to a reproach), to retort angrily (after admonition), to snap, yap back.’

བཤེས་, 41. ‘Friend’ and, as J. has it, abbr. for དགེ་ = कल्याणमित्र = virtue-friend.

Here interpreted by my informants as ‘true, genuine priests or monks, monks who come up to the mark, worthy of the name,’ but not technically as ‘spiritual adviser’ as J. has it. Desg. s.v. བཤེས་, quotes only a form with མཉེན་ and gives it the meaning ‘doctor, a lamaistic title.’ Under གཉེན་, however, he has བཤེས་, ‘ad scientiam adjuvans, monastic dignity, teacher.’ S. Ch. D. adds ‘pious or holy friend, spiritual friend or adviser.’ Compare also J. for the semi-homonym དགེ་.

ས་ see ཕྱོགས་. [[74]]

སེམས་ see བསམས་ and བཀའ་.

སེམས་ see སྐྱེད་.