[24.le fué á dar:] see note, p. 3,1. 7.

[5.—La constancia.] These few lines, translated by Lockhart as "The Wandering Knight's Song," are only part of a lost ballad which began:

Á las armas, Moriscote,

si las has en voluntad.

Six lines of it have recently been recovered (Menéndez y Pelayo, Antología, IX, 211). It seems to have dealt with an incursion of the French into Spain, and the lines here given are spoken by the hero Moriscote, when called upon to defend his country. Don Quijote quotes the first two lines of this ballad, Part I, Cap. II.

[8. de me dañar] = de dañarme.

[13. vos] was formerly used in Spanish as usted is now used,—in formal address.

El amante desdichado. Named by Lockhart "Valladolid." It is one of the few old romances which have kept alive in oral tradition till the present day, and are still repeated by the Spanish peasantry (cf. Antología, X, 132, 192).

[7.—El prisionero.] Twelve lines of this poem were printed in 1511. It seems to be rather troubadouresque than popular in origin, but it became very well known later. Lockhart's version is called "The Captive Knight and the Blackbird."