If we draw a line from Nancy to Strasburg as the longer side of a triangle, its apex to the south will fall among the Vosges, where in a secluded valley lies the town of St.-Dié. What we see there to-day of man’s work is scarcely a century and a half old; for the place was burned in 1756, and shortly after rebuilt. In the early part of the sixteenth century St.-Dié was in the dominion of Duke René of Lorraine. It had its cathedral and a seminary of learning (under the patronage of the Duke), and a printing-press had been set up there. The reigning prince, as an enlightened friend of erudition, had drawn to his college a number of learned men; and Pico de Mirandola, in addressing a letter to the editor of the Ptolemy of 1513, expressed surprise that so scholarly a body of men existed in so obscure a place. Who were these scholars?

The chief agent of the Duke in the matter seems to have been his secretary, Walter Lud or Ludd, or Gualterus Ludovicus, as his name was latinized. The preceding narrative has indicated his position in this learned community,[538] and has cited the little tractate of four leaves by him, the importance of which was first discovered, about twenty years ago, by Henry Stevens,[539] and of which the only copies at present known are in the British Museum and the Imperial Library at Vienna.[540] From this tiny Speculum, as we shall see, we learn some important particulars. Just over the line of Lorraine, and within the limits of Alsace, there was born and had lived a certain Mathias Ringmann or Ringman. In these early years of the century (1504) he was a student in Paris among the pupils of a certain Dr. John Faber,—to be in other ways, as we shall see, connected with the development of the little story now in progress. In Paris at the same time, and engaged in building the Notre Dame bridge, was the Veronese architect Fra Giovanni Giocondo. Major thinks there is great reason for believing that the young Alsatian student formed the acquaintance of the Italian architect, and was thus brought to entertain that enthusiasm for Vespucius which Giocondo, as a countryman of the navigator, seems to have imparted to his young friend. At least the little that is known positively seems to indicate this transmission of admiration.

We must next revert to what Vespucius himself was doing to afford material for this increase of his fame. On his return from his last voyage he had prepared an account at full length of his experiences in the New World, “that coming generations might remember him.” No such ample document, however, is now known. There was at this time (1504) living in Florence a man of fifty-four, Piero Soderini, who two years before, had been made perpetual Gonfaloniere of the city. He had been a schoolmate of Vespucius; and to him, dating from Lisbon, Sept. 4, 1504, the navigator addressed an account of what he called his four voyages, abstracted as is supposed from the larger narrative. The original text of this abstract is also missing, unless we believe, with Varnhagen, that the text which he gives in his Amerigo Vespucci, son caractère, etc. (p. 34), printed at Lima in 1865, is such, which he supposes to have been published at Florence in 1505-1506, since a printed copy of an Italian text, undated, had been bought by him in Havana (1863) in the same covers with another tract of 1506.[541] Other commentators have not placed this Italian tract so early. It has not usually been placed before 1510.[542] Dr. Court put it before 1512. Harrisse gave it the date of 1516 because he had found it bound with another tract of that date; but in his Additions, p. xxv, he acknowledges the reasons inconclusive. Major contends that there is no reason to believe that any known Italian text antedates the Latin, yet to be mentioned. This Italian text is called Lettera di Amerigo Vespucci delle isole nuovamente trovate in quattro suoi viaggi ... Data in Lisbona a di 4 di Septembre, 1504. It is a small quarto of sixteen leaves.[543]

Varnhagen does not question that the early Italian print is the better text, differing as it does from Bassin’s Latin; and he follows it by preference in all his arguments. He complains that Bandini and Canovai reprinted it with many errors.

Ramusio in his first volume had reprinted that part of it which covers the third and fourth voyage; and it had also been given in French in the collection of Jean Temporal at Lyons in 1556, known otherwise as Jean Leon’s (Leo Africanus) Historiale description de l’Afrique, with a preface by Ramusio.[544]

It is Major’s belief that the original text of the abstract intended for Soderini was written in a sort of composite Spanish-Italian dialect, such as an Italian long in the service of the Iberian nations might acquire,[545] and that a copy of it coming into the possession of Vespucius’ countryman, Giocondo, in Paris, it was by that architect translated into French, and at Ringmann’s suggestion addressed to René and intrusted to Ringmann to convey to the Duke, of whom the Alsatian felt proud, as an enlightened sovereign whose dominions were within easy reach of his own home. Major also suggests that the preliminary parts of the narrative, referring to the school-day acquaintance of Vespucius with the person whom he addressed, while it was true of Soderini,[546] was not so of René; but, being retained, has given rise to confusion.[547] Lud tells us only that the letters were sent from Portugal to René in French, and Waldseemüller says that they were translated from the Italian to the French, but without telling us whence they came.

We know, at all events, that Ringmann returned to the Vosges country, and was invited to become professor of Latin in the new college, where he taught thereafter, and that he had become known, as was the fashion, under the Latin name of Philesius, whose verses have already been referred to. The narrative of Vespucius, whether Ringmann brought it from Paris, or however it came, was not turned from the French into Latin by him,[548] but, as Lud informs us, by another canon of the Cathedral, Jean Bassin de Sandacourt, or Johannes Basinus Sandacurius, as he appears in Lud’s Latin.

Just before this, in 1504, there had joined the college, as teacher of geography, another young man who had classicized his name, and was known as Hylacomylus. It was left, as has been mentioned, for Humboldt (Examen critique, iv. 99) to identify him as Martin Waltzemüller,—who however preferred to write it Waldseemüller.

It was a project among this St.-Dié coterie to edit Ptolemy,[549] and illustrate his cosmographical views, just as another coterie at Vienna were engaged then and later in studying the complemental theories of Pomponius Mela. Waldseemüller, as the teacher of geography, naturally assumed control of this undertaking; and the Duke himself so far encouraged the scheme as to order the engraving of a map to accompany the exposition of the new discoveries,—the same which is now known as the Admiral’s map.[550]

In pursuance of these studies Waldseemüller had prepared a little cosmographical treatise, and this it was now determined to print at the College Press at St.-Dié. Nothing could better accompany it than the Latin translation of the Four Voyages of Vespucius and some verses by Philesius; for Ringmann, as we have seen, was a verse-maker, and had a local fame as a Latin poet. Accordingly, unless Varnhagen’s theory is true, which most critics are not inclined to accept, these letters of Vespucius first got into print, not in their original Italian, but in a little Latin quarto of Waldseemüller, printed in this obscure nook of the Vosges. Under the title of Cosmographiæ introductio, this appeared twice, if not oftener, in 1507.[551]