[49] See La Historia General de las Indias, 1554, cap. xxxix, fol. 31.
[50] [Huth Catalogue, ii. 572, Brinley Catalogue, i. no. 29. This translation is also contained in J. S. Clarke’s Progress of Maritime Discovery, London, 1803, Appendix. The Carter-Brown Catalogue, i. 224, says an English translation was printed in the Oxford Collection of Voyages, ii.—Ed.]
[51] Pages 87, 88.
[52] Or inlet.
[53] Under the year 1526 Galvano says: “In the year 1526 there went out of Sevill one Sebastian Cabot, a Venetian, being chief Pilote to the emperor,” etc. There is added to the old English version, not in the Portuguese text, after “a Venetian,”—“by his father, but born at Bristol in England.” Hakluyt Society’s volume, p. 169.
[54] Mr. J. Winter Jones, the editor of the Divers Voyages for the Hakluyt Society, says, concerning the original French edition of this work, that it “is not known to exist, and it is doubtful if it ever was printed.” Hakluyt, however, in his “Discourse on Westerne Planting,” published as vol. ii., Doc. Hist. of Maine, p. 20, says it is “extant in print, both in French and English”. [Sparks, in his Life of Ribault, p. 147, says that he cannot find that the original French was ever published; but Gaffarel, Floride Francaise, says it was published in London, 1563, as Histoire de l’Expédition Francaise en Floride, and soon became scarce.—Ed.]
[55] Hakluyt Society’s Divers Voyages, p. 92.
[56] As the language of Hacket’s English version of Ribault was accessible to me only through Richard Hakluyt’s Divers Voyages, 1582, in which he reprinted it, I had an ungenerous suspicion that he might have substituted that date for another, he having placed the year 1498 in the margin of the page on which he first prints the alleged extract from Fabian. The only known copy of Hacket’s translation is in the British Museum, and on an appeal to that, through a transcript of it taken for Mr. John Carter-Brown, I find Ribault’s date to be 1498. [Hacket’s version as given by Hakluyt is also reprinted in B. F. French’s Hist. Coll. of Louisiana and Florida, ii. 159.—Ed.]
[57] [Ortelius was not far from thirty years old, when Sebastian Cabot died. He had been in England, and possibly had seen the old navigator. Felix Van Hulst’s account of Ortelius was published in a second edition at Liege in 1846. Ortelius was the first to collect contemporary maps and combine them into a collection, which became the precursor of the modern atlas. His learning and integrity, with a discrimination that kept his judgment careful, has made his book valuable as a trustworthy record of the best geographical knowledge of his time. His position at Antwerp was favorable for broadening his research, and a disposition to better each succeeding issue, in which he was not hampered by deficiency of pecuniary resources, served to spread his work widely. The first Latin edition of 1570 was followed by others in that language, and in Dutch, German, French, and Italian, with an ever-increasing number of maps, and recasting of old ones. These editions, including epitomes, numbered at least twenty-six, down to 1606, when it was for the first time put into English, followed by an epitome in the same language, with smaller maps, in 1610. There were a few editions on the continent during the rest of that century (the latest we note is an Italian one in 1697), but other geographers with their new knowledge were then filling the field.—Ed.]
[58] See Biddle’s Cabot, p. 56.