This "Father Prout," whom Mr. G. A. Sala terms "the wittiest pedant, the most pedantic wit, and the oddest fish he ever met with," was well known as an inveterate jester, as well as an accomplished linguist, so that the above effusion did not deceive his associates, especially as the documents referred to in it, as evidence, had no existence save in the fertile brain of "Father Prout."

In the recent edition of the "Maclise Portrait Gallery," by Mr. William Bates, M.A. (Chatto and Windus, 1883), is an interesting biography of this eccentric genius, in which will be found all that is known about his French imitation of Wolfe's Ode. Mr. Bates truly remarks that, notwithstanding Padre Prout's skill in French versification, there are internal evidences that the poem was not written by a Frenchman, and further that it has the unmistakable air of a translation. Unfortunately, however, the mischief was done, and what Mahony may have intended for a harmless pleasantry, has raised a literary controversy of wide dimensions. His verses were copied into serious French journals, and many well-informed foreigners believe the lines to have originated from a French source. Thus M. Octave Delepierre, in his Essai sur la Parodie (Trübner and Co., London, 1870), seems to have been entirely misled by the hoax. He gives part of the French version, and whilst stating that it is not a settled point, which was first written, he does not mention Father Prout's article, and seems entirely ignorant of the fictitious and humorous origin of the French imitation.

Singularly enough, The Athenæum, of July 1, 1871, in reviewing M. Delepierre's work, fell into the same error, and seriously argued against the French claim, forgetting all about Father Prout.

M. Delepierre's statement is (Essai sur la Parodie, p. 163):—"Lorsqu'elle fut publiée en 1824, elle parut assez belle pour que le Capitaine Medwin suggérat qu'elle était due à la muse de Byron. Sydney Taylor réfuta cette supposition, et restitua l'ode à son véritable auteur, le Rev. Charles Wolfe."

"Ce n'est pas seulement en Angleterre qu'on a discuté la paternité de cette ode célèbre. On trouve à ce sujet toute une discussion littéraire dans le journal L'Intermédiare des Chercheurs et Curieux, 5ᵉ année, page 693, et 6ᵉ année, pages 19 et 106."

"D'après ces détails, il paraîtrait que cette pièce n'est que la traduction d'une ode Française, composée à l'occasion de la mort du Comte de Beaumanoir, tué en 1749, à la défense de Pondichery. L'une de ces deux odes est évidemment une traduction de l'autre; mais quel est l'original?"

The following is the note in the Intermédiare, to which M. Delepierre refers:—

"The well-known verses on the death of Sir John Moore, attributed to the Rev. Charles Wolfe, but never acknowledged by him, are so similar to the above, that it is supposed Mr. Wolfe may have received the French stanzas from his relative, Mr. Wolfe Tone, after his return from France."

The best answer to which is, that the French have never yet produced a genuine and authentic copy of the original version, of a date earlier than that of Wolfe.

The ode has been translated into German (by the Rev. E. C. Hawtrey); into Latin Elegiacs (by the Rev. J. Hildyard); and there is a Greek translation of it "By a Scottish Physician" in the Arundines Devæ (Edinburgh, 1853); there is also a parody of it by the late Mr. J. H. Dixon, which is highly spoken of, but, up till now, this has eluded the editor's researches.