K'ti k'ciyawi mauyun naka papaltin, kenok-lo Kuloskap katama w't'mithotmowun w'telian (kesena: elyan); tan te‛po wikwamkeyin kesena humalh'takewin papoltim'k. Medc-te-lo w't-ekwetcikesimul Miktcitc skat witayiu; w'tiyal: "m'si-tetc w'tiyoltinya nakskwiyik." W'tekwedcimolan ke‛kw wedci skat tcipakat'muk; tcowitpito w'n'kwu-tokeyin.

"Etutci et-ta-k'temakeyi motck-te katama peskwunwiu nt-elukwute-wâk'n tan yot wulk'mawik mawiyamek. Kamet-up nil nt-et'li-w'tuman nikek?"--"Nit kak en te‛po-li pawalkwak," Kuloskap w't'li-asitemal w'nidcalkol, "mosa w'temithotmoketc kwutcmiu k'siskok; tan-kak-nit eli-h'ntatakw w'nekmasithotm'n tahalo adcitasik elukw'tewâk'n'l."--"Ah-ha, nt'wasem," it'm Miktcitc, "ke‛kw kil k'titm'n adciyan (kesena: adcitwan) wtelumhek p'mau‛sowin?"--"K'tci kwabit," eli-asiteuwutek sak'm, "nit sikiyo elokem'k; meskw nekt'mowan yut otenesis nd'lo-kantc nit. Kil-tetc na yut eliteketcwik wulokh'tim'k (kesena: el-ayewultim'k) naset n'kespison."


Etutci-te kisi-nasn'k, Miktcitc p'tci-wiski-wulapewin tan te‛po w'ski‛tap kesena epit meskw w't'lī-nimi‛towun. Kuloskap w'nasnemwan piyemi kulwakil εlekw'tewâk'n'l. W't'lī-tepamowal metciyak w'kiskomul tan etutci w'skitapewi yut piyemi-tetc wulapewit w'ski‛tap. Ip'dcul sankew'mato naka w'sakleyin tcowitceli-weyusiswit piyemi-tetc sakleyit, nepaha m'si-wenik yut w'skitk'mikw.

En Miktcitc wedcī-eliat et'limauyum'k (kesena: el-ayewultim'k). Nekw't t'li sak'm Piktuk noho wiski wuligo w'tus. Wut p'tci-lio-ewasiswit nit'l nimiyadcil naka weswesin; w'titm'n: "nimia pawatm'n." Teketc m'si-te w'skinowuk Piktuk pawatm'nyal yut'l nakskwiyul. W'nepahawal tan wut mesnat.

However that may be, this old fellow bore his wants (so well), he being so good natured, that Kuloskap takes a liking to him. He decided that he would make him a powerful (or strong) man. This happens wonderfully, as we shall see.

When he comes to Pictou where there are more than a hundred wigwams, Kuloskap was a very handsome man, as if he were a chief; he was much loved; not a little was he liked by all the women. All want him in their wigwams; he refuses to see them; he stays along with his uncle, the strange one; he always takes great delight in him in old times.

There is to be a great feast and games, but Kuloskap does not care to go, either as a guest or as a performer in the sports. Still he asks Mikchich whether he will not take part; he says: "All the girls will be there." He asks him why he does not marry; it must be that he lives in a lonely fashion.


"I am so poor that I have not one garment which is suitable for a feast. Is it not better that I should smoke my pipe at home?"--"If this is all that is wanted," Kuloskap replies to his uncle "do not take thought for the exterior of your face; he who knows how can easily do it over, as a suit of clothes is made over."--"Yes my child," says Mikchich, "what do you say if you can make over the inside of a person?"--"By the great beaver," answers the chief, "that is hard to do, (yet) before I leave this village, I will do this. Do you, however, in this present sport (or: playground) put on my belt."