Mikchich visits (sees) his wife; they live happily and a baby they get (see). Then some time afterwards, Kuloskap comes to see his uncle and the child cries. "Do you understand what he says?" Kuloskap says. "No," Mikchich replies, "perhaps he is talking in the Mosigiskw tongue; there is no man living who can understand it." Then Kuloskap says: "He is mentioning eggs; he says hoowah, hoowah." This the Passamaquoddies still call an egg. Mikchich says: "Where are there any?" Kuloskap directs him to dig in the sand; he will find many of them. He rejoices greatly and wonders at them. Still even now to commemorate what Kuloskap did to the turtles and how he jested, the turtles (Mikchich) lay eggs even to this day.
X. Wuchowsen, the Great Bird who lives in the North.
The Indians believe in a great bird; they call him Wuchowsen the storm causer, gale causer; he is far in the north; he sits upon a great rock at the end of the sky. Whenever he moves, then it blows.
Then Kuloskap was still among men; he goes out alone in his canoe with bow and arrows, hunting birds. Once then Wuchowsen blows very strongly (much) every day; it gets more and more windy; finally there is a gale and tempest. Kuloskap cannot go out in his canoe. He says: "Wuchowsen, the great bird who lives in the north, he is doing this."
To seek him, he goes very far, so that he may find him; he finds him sitting on a big rock, a great white bird. He says to him: "Grandfather, you have no mercy on your children. You have made evil weather here, storms; you move your wings a little too much." Then the great bird answers: "I have been here a very long time; in the old days before anyone spoke, I was heard first; my wings moved first; I will move them as I like."
Then Kuloskap rose up; in power he whirled up to the clouds; he takes along that great bird, as if he were a duck, and he ties his wings together and throws him down where it is split (between) two great rocks. Then he leaves him there.
Neke wetci-matcyiu w'skidcinwuk yaleletwut nekekiu-tetc; medcimiu mimwîp'n; kakesokniu kakes-pemlokiuyil naka kisus'k; kuspem neke nsamakwan tektcekyak. Etudci-pakw'tek Kuloskap katama w'kisi-w'tahapyatmowun w't-ol.
W'mikwithaman k'tci sipsul; naptc w'matcahan w'nadci-nimian aptc. Eli-te-neklatp'n ni-te aptc elimuskowat Wutcau‛s'n, ip'dc'l askemauso; w't-ewepelan; w'ponan aptc penapskwuk; w't-apkwetowan pesk'wul w'neskiyil. Neke wetci-matcyiu katama tutlams'nikiu tahalo pi‛tce.