Mikchich rejoices very much and this comes betimes. He has need of all these things. The next day all the men go hunting. He is warned by Kuloskap: "They will try to kill you." The young men go on ahead and Mikchich delays and waits. Then, however, he makes a magic flight; he jumps over their heads. No one sees him and in the strong (thick) woods, there he kills a moose. He drags it to the snowshoe road; when the hunters arrive, he is sitting on the moose, smoking and waiting for them.
Now Kuloskap tells them (ironically): "Someone will come out ahead, all during the day." Then this happens and all are very angry. They decide to kill Mikchich and his nephew Kuloskap. When he is ready to leave, Kuloskap tells him what will happen: "First, they will kindle a great fire; then they will throw you into it; do you, my uncle, go joyfully; you shall not suffer, owing to my power. Then they will plan to drown you; do you beg 'let not this be'. They will arrange it all the more (earnestly); do you fight them; still it shall be." Then what was said comes to pass and Mikchich is glad; he takes leave of his nephew.
So they seize him and throw him in, and he rolls over and goes to sleep, for he is lazy. Then when the fire burns down, he wakes up; he asks for more wood, because the night is cold. Again they seize him; they plan to drown him. Then, as if he were fearful, he says: "Do not let this be done. Is it not better that you leave me alone than that you should throw me into the waters?" On this account, they resolve to drag him on. Then he screams; also he fights fiercely; he tears up trees; he rips up rocks also roots like a madman. They take him in a canoe; they paddle to the middle of the water. Then they throw him in; they stay watching him sink down.
Next day at noon they see something beginning to crawl on a great rock, out yonder as far as the eye can reach. Two young men take a canoe; they paddle out to discover what this might chance to be. On a great rock island one foot high, Mikchich lies there sunning himself. He sees them coming; he knows it is so as to take him; he takes his leave, plunging into the water. He still lives there. Even now all turtles, when they see someone, plunge into the water.
Miktcitc w'nimian w'niswitidcil; wulithaswi-pemau‛sowuk naka wasis'l w'nimiyanya. Nit li petciye elmi-kisuk-nekiwik, Kuloskap w'nadci-nimiyan w'nidcalkwul naka wasis sastemo. "K'nestowa it'k," Kuloskap medyēwestakw: "katama," Miktcitc-li ketehem: "tcip'tuk Mosikiskw-at'we; katama tan te‛po elikit w'ski‛tap w'nestomowun." Neke Kuloskap it'm: "wauw'n'l weskowutkul;" it'm: 'huwa, huwa;' nit nit metc 'wauwun' Pestumo‛kat'yik eli-witmo‛tit." Miktcitc w't-itm'n: "tan-lo eyik?" Kuloskap w'telkiman walkatm'n tepkwan'k; k'tciyawitc m'skem'n'l. K'matc wulinm'n'l naka w'tasekinm'n'l. Metc-te teketc eli-mikwithamot miktcitcuk eleyats, eli-papyets Kuloskap, metc-te nit Miktcitc elipenatek teke-pemkiskak.
X. Wutcau‛s'n, k'tci Sips eyit La‛tokwesnuk.
W'skidcinwuk-li w'lamsit'muk k'tci sips; w't'li-wiyowal Wutcau‛s'n, nodci-patwet t'lawusu, pi‛tceto la‛tokwesnuk; w't-epin-te sakwi k'tci penapskwok met-alokt'k alokul. Tan etudci madcilkwenowit nit-tetc pets'n.
Neket metc Kuloskap yali-widcyemat w'ski‛tapi; poskiu na nek'm madces-soko w't-oluk w't-atapyil naka w'pakw'yil, sips-soke. Nekw't neke etasikiskakil Wutcau‛s'n wisk-lamsin; adciu pem'lamsin; kesp'n-te neke pedciwesek naka petlamkweso. Katama Kuloskap kisi-yali-sokiu w'toluk (kesena: w't-ekwitn'muk). W't-itm'n: "Wutcau‛s'n wut k'tci sips et'lau‛sit la‛tokwesnuk n't nit elo‛ket."
Kwilwahan, kamatc pi‛tceto eliye naka w'muskowan-li; musk'm epit k'tci penapskwok, wapiyu k'tci sips. W't-iyun: "musumī, katama k't'makithumauyik k'wasis'k (kesena: kwenesek). Kil nit kisit'wun mutc'kiskak, wutcau‛suk; elwe w'sam-menakatcmutnan k'neskiyik." Neket k'tci sips-li k'tehum: "yut ntiyinēp'n wiski nikaniu; pi'tci kis'wukul (kesena: tem'k kis'wukul) meskw wen et'l-ēwestuk, nil-te amskowas notakw'sianp'n; amskowas madcelokp'n n'neskiyik; metcim-tetc-na n'matcelak tan eli-w'lithat'm (kesena:-hod'm)."
Etudci Kuloskap wenak'sit; elsenit pet'kil-te aloki‛kok; w't'li-wikwelal wut k'tci sips, tahalo-tep m'tehesim naka w'kulnulmowan tekwiu w'neski naka w'penekwakan eli-p'sikapskiyak nis'nol k'tci penapskwul. Ni-te na et'li-neklat nit.