This Kuloskap teaches mankind how to be more and more happy; yet they are not grateful; when the Indians (and) animals became bad, they irritated Kuloskap very much. So then, he can live no more with them; so he makes a feast near Lake Minas; all the Indians and beasts go to it; when it is over, he gets into a great canoe; the Indians look after him until they see him no more. Then after they had lost sight of him, they still hear him singing; it gets fainter as he departs; (until) at length it is not heard at all any more. Then all are silent.
And a wonder comes upon them. The animals used to use one speech together; but now whenever anyone calls (says anything), he uses first one (language) and then another. No more they shall be together again until Kuloskap returns; then again, he will make feasts for them; then again, the Indians will dwell peacefully together. Everything mourns.
It is said, that, after he went away from Akadia, that great white owl went away to the deep woods; he will return no more, until he can come out to welcome Kuloskap. So still in the depths (of the forest) he sounds (his) kookohoo, or the horned owl says in
n'meskēyin." Naka nikt ekwim'wuk nihit w'ketonketum naka w'tēmis, ali katama sankewik sikauyik sp'm'k naka emekeo sapio w'skitk'mi‛kw, w'ses'mi-kwilwahal w'tutemkowal; tcipkitakw'sowuk; yot et'l-ewetutit (ul'mūs sastemo), kenok-lo Kuloskap wetci-matchehe (matchaha) p'mausowâk'n'k, kesena tcenesso w't'li-pemīyan tahalo w'skitapyik.
W'takinwatwasp'ni ekwimo sapi yali-petcitakedcihi, meskw neke madcahakw ke‛kesikt'netc, tan wutc kwilw'hotcil peskwuntc tan eli pawatm'lit w'milantc tan te‛po elipawatik. Teketc ketelkak(?) sikîk'n naka sikikwutc etaso naka pi‛tceyo, nikt-etc atc'wi-litwatmo‛tit tan yokt k'ti-m'skowadcik Kuloskapyil, ketciyawiwusp'nik ekwetcitakwik w'skitapyik. K'notn'nyatc nikt ekwetcitakw'sēp'nik naka eli-t'piya‛tits. (El-ak'notkas Sapa‛tis Gabliel Pestumo‛kat.[[2]])
Tanik m'sīu w'skitapyik not'mo‛tit Kuloskap w'milwan tan wen eli-pawatek (kesena: eli-wiswit), nohowuk w'skidcinwuk ekwetcitakw'sēp'nik; peskw Wulastukw naka niswuk Panawapskewiyik. El-keplasik pi‛tceyo naka sikîk'n sakleyo tco-w'siknemak; elwik-kesikt'n w'kankem'-nya naka petcosamanya.
Metcesul nikaniu nowuk kisusuk etutik wikilit, w'not'mowanya mete-kilalidcihi w'tēmis; elmi-te wedcwaukomutit kiskakiwik elmi-kintakw'sowuk w'kiladcik ul'musuk naka, nit kisi k'tci kwetcetasikil, muskowanya sak'mawamat w'skitapi naka weyusis.
W'lithaswi-nimiyokowal naka wanyokonya; w't-ekwetcimalkonya ke‛kw-li pawat'muk. Peskw, k'tci w'skidcinwit-li, pawat'm w'nitawi-k'tonkan; sapiko, kenok-lo notothamkweso p'mau‛sowin'wi‛kok, ip'dc'l katama nitawi-k'tonkiu. Nit-li wikw'tum w'n'tau-musenan naka w'nepahan weyusis. Nit Kuloskap milan pipikwate‛sis, m'teaulin'wi pipikwat; m'sī-tetc wen not'k wulsetm'n naka lasnowiu tan te‛po weyusis'l w'nosokakoltc tan wut pitwat'k.
Nit niswewei w'skidcin yaha ke‛kw pawatm'n (kesena: wikithatm'n): "n'musalkon etta epidcik." Kuloskap w'tiyal: "keswuk?" Katama-te kinwelauwiyik; "te‛po tepelotitc, kesena-te akwam'k tepelotitc." Nit elsetwat Kuloskap, katekwin w'lithatmowun, kenok-lo w'lemwikwetot'm;
Indian speech: "I am sorry, I am sorry." And those loons who hunted for him and were his dogs, they wander without rest up and down through the world, vainly seeking their master; they cry; so they wail (as a dog cries), but Kuloskap goes away from life, or he ceases to wander about like men.