Neke‛ki w't'li-wikwelokon Loks apkwetakw (e)sukyepap. Penekwa-twet, kis-piskaptaso; nimi‛takw wikwam wulithaso; lithaso: "naletc noli-atlasimin." Nit eli-k'sahat pakakwusinen minosi sapakwit-en wut'n (kesena; wittun) naka malsapsko mesko-wisit-kesidcit; sipkitakw'so. W'not'wal wenil metyēwestolidcil; w'tulsutwal ewasiswit lampekwinoskw. Sastemwi-takw'so; it'm: "n'meskole-li, nit'sekes yut elkwiu;" nit eliat naka (waga?) w'tekw'temelkin enikwusikwam. Nit akwami m'tcîk'n katik minosyik. Aptc k'tuk wen metyēwestakw metc-seselmit: "n'kwitckale; li-nit'sekes; nek'm piyemi wasiswiu katik nil." Nitc seslakiu w't-ulenskiyan elmipiskatek en naka w'temkitekm'n amwesi-kwam. Nit piyemi ak'm'tek naka wewithatm'n malikeyowan naka todciu wiskilwahan. Nitc piyemi kisi-wiskemtakw elkanat. Meskw wen w'todcilwahawun w'skitapyik kesena weyusis'k.


W'noswaphan lampekwinoskwi eli-madcephauwelit nipaiyu. W't'li-sapkahotinya eli-m'tcimkakwi‛kok. Nit-li sapye k'ti-tc'kowap'k metape-kaw'tinya kesketkwe sip. Katama w'kisi-kweskakaudiw'nya. Kwapeu seket k'tci kaskw (kesena: tumkwolikunatc). Nodci-kwesukhotasit kaskw. Metcimiu hosatm'n welohot naka kinlohot; palayiu na etudci-w'lakw'sit. Pilskwesis'k w't'lintowam'nya: "wewulakwi-skipat kaskw; wewulakwi-skipat kaskw." Nit kamatc holsutm'n nikani nodci-kwesukhotasit. W't-iyanya: "musumi wiwisankw's." Ni-ta nekseyiu w'kisadcin; w'kweskayakwutowan pitakwak wit'n ekamiu sipok, wedci pilskwesis'k kisi-kweskayatwe‛tit. Nit-te nikt'k lampekwinoskwesis'k matcetestikanya elmakwasek.

Nahatc kisi-kasoka‛tit, kaskw na kiskwekapwit Loks na metapahat; wulithaswinakw'so. W'tiy'n kaskwul: "nil na kwuskaphin."--"Kwuskaphol te‛po na kil wulinwiyin etutci wuliki kat yot'l n'katul pekakw'towiyil." "Ah-ha," Loks w't'li-asitemal, "naka wudcite." Eldcitek palapyikakon

Meanwhile the water-sprites make a wigwam so beautiful that the like of it never was seen. The water-sprites are good friends with the birds; they collect them together; they say: "Fetch thorns, briars, burs, hornets of all sorts; do you bring them into the wigwam which they make for Lox, and hornets, ants and other winged stinging and biting things," and they spread out sharp flint rocks on the floor. They make for the bed of the bridegroom hornets (and), an ant-hill for his seat.

Now it takes Lox all day to untie the hair-string. When he comes down, it is already dark; when he sees the wigwam he is glad; he thinks: "Now I shall rest myself well." So when he enters he plunges into the briars which pierce his nose and the flint-stones which cut his feet; he roars long. He hears someone speaking; he thinks that it is the younger water-sprite. She shouts to him and says: "To my elder sister, go to my sister over there." When he goes, he steps on the ant-hill. That is worse than the briars. Again another one speaks laughing: "To my younger sister, go to my sister; she is younger than I." Then at once he runs furiously in the dark and so he stumbles over the hornets nest. This is the extreme and he knows that he is being mocked and then he gets angry. Then he became fierce (and) he goes off. Neither men nor beasts can ever get so angry.

He tracks the water-sprites as they run away in the night. They break through thick woods. Then it happens, when it is about to dawn, that they arrive at a broad river. They cannot cross over. On the bank there passes a great crane. He is the ferryman, is the crane. He is always anxious for good and kind words; he is proud of being well shaped. The girls sing: "Beautiful long neck (has) Crane: beautiful long neck has Crane." Then the old ferryman was much pleased. They say to him: "Grandfather, make haste." Then quickly he makes ready; he stretches out his long nose across the river so that the girls can cross over. Then these water-sprites scamper into the bush.

As soon as they are hidden (and) Crane stands in his place (again), Lox then arrives; he is in good humour. He says to Crane: "Pray set me across."--"I will set you across, only if you will speak well; are not these my legs set fine and straight?"--"Yes," Lox

nidcalkon kaskw. "Kat na ntwowiphon'muk sopeyiwiyik naka wulat-kusinya?" "Ah-ha, wulatkuswuk naka sopeyowuk; kamatc-lo nsokwi-nakw't ekwaukwiya‛tit naka mutceksinya." Naka "nt-epskuk pekakw'so?" "Ah-ha, aseki pekakw'so (ah-ha, asuki pekakwiskip) todci pekakwiskin tahalo yut." Loks w'pakikatm'n epusis pimskwakwak. Naka w't'lintowaman: "mutcakwi-skipat kaskw; mutcakwik'nat kaskw. Kaskw mutcakwi-k'ne; kaskw na mutcakwi-skipe," naka kaskw w'tokakwakwiskipan; kam't, k'wiwiseyin, musumi!"