Wedciyowi‛tit nit-tetc aptc liwitaso eltakem'k ekelhutcin; malem-te kisatc'wuk weswesinya. Wedciyawi‛tit nit sak'm w'takinwetuwan w'skitap'm: "nikt k'siwesn'wuk k'satcwuk weswesinya; katama kiselt'm-waunewin todci neksēyu w'madc'honya." Naptc musketaso wapap kelhotwei naka w'tekitm'nya; w'tiyawu: "nit yut et'lausit Mikma‛kik, epit, wasis, w'ski‛tap, k'pawatmâk'n k'tcenesin; aptc wu kis'k nio ni kikwusin k't'hak'n k'madc-kulithukowa." Nit itmowiu: katama w'ki-selt'mwaw'n w'madc'halin.
Nit aptc elokh'tim'k liwitaso n'skauh'tin. Nit aptc sak'm op'tcita-kon w'skitapem o-natci-k'tonkatinya k'tci‛kok. Nit appi(?) k'tonkati‛tit, nit w'telokw'sum'nya tan eli-petcpu‛tit, m'sīu weyusis n'pahatidcihi. Malem-te m'sīu ke‛kw kis-okweu. Nit m'sīu matceptaso kwandowan'k; nit et'li-k'ti-mawemitsolti‛tit naka kinwetowan nodcikakolw't (notkut'-mit) w't-alkweminau‛tikuk: "kwaltewal (wikw'pusaltin)." Nit m'sīu wen w'nestowan, elkwe mīlit. Nit-te na w'kwaskoltinya wasis'k, epidcik, w'skitapyik pemi-p'hatijihi waltewa moskweweyu; malem-te petcik sikaulutwuk kwandowan'k. Nit-te m'sīu t'holpiyanya pemkemikek; nit yokt nodci-tephasidcik w'tephemwan yaya-te el-apesit. Yot nit el-witasik elokh'tim'k ekelhot'wi wi‛kw'paltin. Nit kis-apeselti‛tit o-madcyapasinya. Nit-te aptc neksēyiu app't-aptuwuk. Nit naka todciu h'nskau‛tin; nit aptch yokt wedciwedcik w'nakisin; peskw w't'lintowatm'n hitci-eleyiks, elitotits w'm'sums'wuk peskw'n kesena nis'nol el-intowatkil. Nit na sak'm wut-wetci yut w'naskawan-na.
Malem-te nit metcintotim'k, nit sak'm holpin epasiu kwandowan'k; kelnek pekholak'nsis naka epusisl nit-te w'matche-k'tumosin; w'matce-tum'n w'pekholak'n naka w't'lintowatm'n k'tumaswintowâk'n'l. Nit m'si-wen w'nayinyan o-pemkan w'skitapyik, epidcik, petciu-te wasis'k. Nit w'mik'maupaul'tinya.
Nit malem-te metcitpiya aptc naka todciu, w't-akinwi-ponm'nya etutci-matc'ha‛tit. Aptc kisatci‛tit, nit aptc sak'm minwukel-k't'minya hilelokh'timkil. Ankwotc metci-nitci-kes-p'mi-minwukelnak. Yut nit
who are bereaved. Then once more these new comers arise; they say they are glad that the chief is so kind to them and again they said it and so they appoint a future day when they shall return.
Afterward then again; this is called the ceremony of prolongation; they are ready to go back. After that the chief announces to his men, "These our brothers are ready to return; we will not permit them to depart too quickly." Once more was taken out the wampum of prolongation and they read it; they say: "That those Micmac who are here, women children and men, we desire that you stay; for a day longer our mothers will keep your paddles for you." This means: they will not permit them to depart.
Then again comes the ceremony called "greeting." Then the chief sends his men to hunt in the woods. So they hunt; then are cooked the things which then bring, every animal which they kill. Then everything was cooked. So all begin to eat in the hall; then when they are about to eat together, the herald announces in their midst: "Your dishes (are ready)," or "Let it be feasted." Everyone understands that (a feast) is to be given. So they run, children, women, men, fetching dishes of birchbark; and then the newcomers come into the hall. Then all sit on the ground; and these dancers dance until they are weary. This is what is called the ceremony of the prolongation feast. So when they were tired, they depart. But quickly they return. Then also thus is the greeting ceremony; namely these newcomers arise; one of them sings about what has been done, what had been performed by their grandfathers, one or two songs. Then after that the chief greets them.
While they are singing, the chief sits in the middle of the hall; he holds a little drum and stick; then he begins to beat it; he begins to strike his drum and sings his dance songs. Then everyone sings and dances, men, women, even children. So they feast together.