“You bid me sing—can I forget The classic odes of days gone by— How belle Fifine and jeune Lisette Exclaimed, ‘Anacreon γερὼν ἔι?’ ‘Regardez donc,’ those ladies said— ‘You’re getting bald and wrinkled too: When Summer’s roses are all shed, Love’s nullum ite, voyez vous!’ In vain ce brave Anacreon’s cry, ‘Of love alone my banjo sings’ (Ἔρῶτα μουνον). ‘Etiam si,— Eh bien?’ replied those saucy things— ‘Go find a maid whose hair is grey, And strike your lyre—we shan’t complain; But parce nobis, s’il vous plait,— Voila Adolphe! Voila Eugene!’ Ah, jeune Lisette! ah, belle Fifine! Anacreon’s lesson all must learn: Ὃ καιρός Ὀξὺς; Spring is green, But acer Hiems waits his turn! I hear you whispering from the dust, ‘Tiens, mon cher, c’est toujours so,— The brightest blade grows dim with rust, The fairest meadow white with snow!’ You do not mean it? Not encore? Another string of play-day rhymes? You’ve heard me—nonne est?—before, Multoties,—more than twenty times; Non possum—vraiment—pas du tout, I cannot, I am loath to shirk; But who will listen if I do, My memory makes such shocking work?
Γιγνώσκω. Scio. Yes, I’m told Some ancients like my rusty lay, As Grandpa Noah loved the old Red-sandstone march of Jubal’s day. I used to carol like the birds, But time my wits have quite unfixed, Et quoad verba—for my words— Ciel!—Eheu!—Whe-ew! how they’re mixed! Mehercle! Ζεὺ. Diable! how My thoughts were dressed when I was young. But tempus fugit—see them now Half clad in rags of every tongue! Ο Φιλόι, fratres, chers amis! I dare not court the youthful muse, For fear her sharp response should be— ‘Papa Anacreon, please excuse!’ Adieu! I’ve trod my annual track How long!—let others count the miles— And peddled out my rhyming pack To friends who always paid in smiles; So laissez moi! some youthful wit No doubt has wares he wants to show, And I am asking ‘let me sit’ Dum ille clamat “Δὸς ποῦ στῶ.” —Dr. Holmes, Atlantic Monthly, Nov. 1867. |