koto dani tohazu
omohedomo 25
kanashiki mono ha
yo no naka ni ari.
1-4 The full sense of these lines it is not easy to make out.
7, 8 A very obscure passage. Some commentators suppose a silken garment, the produce of an insect (yamamai, wild silkworm), to be intended. The explanation most in accordance with the text (as emended in the Kogi) is to take akidzu ha as meaning the wing of a dragon-fly. The passage would then be interpreted as it is in the translation q. v.
11 ura mo naku, without heart, feeling, dead to external impressions.
17 = omohoshiki (omohashiki) koto, something thought of, thought of with regret, love, &c.: omohi = be in a state of intellectual or emotional consciousness.
23, 24 unable to speak, like a puling infant.
For isanatori, wakakusano, nakukonasu see List m. k.