“Pero—señor Don Raimundo”
“No hay peros, ni aguacates que valgan.”

The exact translation is:

“But—señor Don Raimundo——“
There are no pears, nor aguacates, which avail.

[20] Here again is a double-entendre. The same word dueno, owner, is here translated as self-controlled, and master. The young man is master (of himself), the old man is master of his daughter’s lot.

[21] Market for raw stuffs or materials.

[22] Moco de pavo; literally, a turkey’s crest.

[23] The patron of agricultural labor.

[24]

Cayo el pez en la remanga:
Qué ganga! qué ganga!

[25] Small round plasters stuck upon the temples for the relief of headache.