- Q.n., yn itzonmolcatl notauane ye nemechpinauhtiz nachcan nochan tetemoan, ye nemechpinauhtiz.
- Q.n., yn mecatla amo tecuhuan in oncan icçotl mimilcatoc ueyaquixtoc icçotl uncan in temoc in chicueyocan.
- Q.n., yn tzonmolco otipeuhque macuico yn tzonmolco macuico otipeuhque tleica in amo anualquiça tleica yn ayaualquiça.
- Q.n., yn tzonmolco otonac auh in omaceualhoan xinechinacaqui notechpouizque yn enetoltiloyan.
- Q.n., yn cuicatl tzomolco ca ye cauani in aic necuiltonollo netotilo in tetecuti yeua moteicnelil ca mauiztic.
- Q.n., yn ciuatontli xitenonotza in quiauat ayauhcalcatl, id est, in ticiuatontli xitenonotza.
[Hymn to Ixcoçauhqui.]
- In the Hall of Flames let me not put to shame my ancestors; descending there, let me not put you to shame.
- I fasten a rope to the sacred tree, I twist it in eight folds, that by it I, a magician, may descend to the magical house.
- Begin your song in the Hall of Flames; begin your song in the Hall of Flames; why does the magician not come forth? Why does he not rise up?
- Let his subjects assist in the Hall of Flames; he appears, he appears, let his subjects assist.
- Let the servants never cease the song in the Hall of Flames; let them rejoice greatly, let them dance wonderfully.
- Call ye for the woman with abundant hair, whose care is the mist and the rain, call ye for her.
[Notes.]
Ixcoçauhqui, [“the Yellow Faced,”] was the [Mexican God of Fire]. [Torquemada] gives as his synonyms [Xiuhtecutli], “Lord of Fire,” and [Huehueteotl], [“the Ancient God”] (Monarquia Indiana, Lib. VI., cap. 28). Elsewhere he identifies him with the [Sun-god] (Ibid., Lib. XIV., cap. 4). [Sahagun describes his annual festival (Hist., Lib. II., cap. 38)], and gives another of his names, [Cueçaltzin], a reverential form of cuezalotl, flame (Hist., Lib. I., cap. 13).
The [tzonmolco] so often referred to in this hymn was the sixty-fourth edifice in the great [temple of Tenochtitlan], and was devoted to the worship of Ixcoçauhqui (Sahagun). The word literally means [“the place of spreading hairs,” the rays or ornaments spreading from the head of the statue of the god representing flames] (Sahagun).
The reference in v. 6 seems to be to one of the [women who were sacrificed at the festival], as related by Sahagun (Lib. II., App.).
[VII. Mimixcoa icuic.]
- [Chicomoztoc quinexaqui, çani aueponi, çani, çani, teyomi.]
- [Tziuactitlan quinexaqui, çani a aueponi, çani, çani, teyomi.]
- [Oya nitemoc, oya nitemoc, aya ica nitemoc notziuaquimiuh, aya ica nitemoc notziuaquimiuh.]
- [Oya nitemoc, oya nitemoc, ayayca nitemoc nomatlauacal.]
- [Ni quimacui, ni quimacui, yuaya niquimacui, niquimacui, yuanya ayo macuiui.]
- [Tlachtli icpacaya, uel incuicaya, quetzalcuxcuxaya, quinanquilia çinteutla, aay.]