[Gloss.]

  1. Q.n., ynichalmecatl, yn ineçaualac oqixicauhteuac y nioholti, y nioya, ixquatechimal iquatunal.
  2. Q.n., ma xiyauh ti quilazteutl, momactemi in macxoyauh.
  3. Q.n., iniquac onimitznotz, mochimalticpac timiçoya.
  4. Q.n., atle nomiuh yc notimaloa, ca uel itoloc in acatl nomiuh, yn acatl xeliui yc ninotimaloa.
  5. Q.n., oncan euac in tetuman nitlacochtetumetl. Auh inaxcan ye quetzaltotol inic ni tlazcaltia.
  6. Q.n., tiacauh in oteuh in atlaua, auh inaxcan yuhqui quetzaltotol in nitlazcaltia.

[The Hymn of Atlaua.]

  1. I Chalmecatl, I Chalmecatl, I leave behind my sandles, I leave my sandles and my helmet.
  2. Go ye forth and follow the goddess Quilaztli, follow her
  3. I shall call upon thee to arise when among the shields, I shall call upon thee to arise.
  4. I boast of my arrows, even my reed arrows, I boast of my arrows, not to be broken.
  5. Arrayed in priestly garb, take the arrow in thy hand, for even now I shall arise and come forth like [the quetzal bird].
  6. Mighty is my god Atlaua; truly I shall arise and come forth like the quetzal bird.

[Notes.]

Atlaua, mentioned by [Olmos], who translates the word [“Master of waters,”] is a divinity of whom little is known. The derivation from atlatl, [arrow], would seem more appropriate to the words of this hymn. [Chalmecatl], used as a synonym in v. 1, appears to be from chalania, to beat, to strike, as a [drum].

On [Quilaztli] see [notes to Hymn XIII].

[XIX. Macuilxochitl Icuic.]

  1. [Ayya, yao, xochitlycaca umpan iuitza tlamacazecatla tlamocoyoalca.]
  2. [Ayya, yao, ayo intinotzicaya teumechaue oya, yao, tlauizcalac yacallea tlamacazecatlo tlamocoyoualca.]
  3. [Tetzauhteutla notecuyo tezcatlipuca quinanquilican çinteutla, oay.]
  4. [Tezcatzonco moyolca ayyaquetl yya tochin quiyocuxquia noteuh, niquiyatlacaz, niquiyamamaliz, mixcoatepetl colhoacan.]
  5. [Tozquixaya, nictzotzoniyao, yn tezcatzintli tezcatzintli tezcaxocoyeua, tzoniztapaliati tlaoc xoconoctlia ho, a.]