[Gloss.]
- Q.n., ynichalmecatl, yn ineçaualac oqixicauhteuac y nioholti, y nioya, ixquatechimal iquatunal.
- Q.n., ma xiyauh ti quilazteutl, momactemi in macxoyauh.
- Q.n., iniquac onimitznotz, mochimalticpac timiçoya.
- Q.n., atle nomiuh yc notimaloa, ca uel itoloc in acatl nomiuh, yn acatl xeliui yc ninotimaloa.
- Q.n., oncan euac in tetuman nitlacochtetumetl. Auh inaxcan ye quetzaltotol inic ni tlazcaltia.
- Q.n., tiacauh in oteuh in atlaua, auh inaxcan yuhqui quetzaltotol in nitlazcaltia.
[The Hymn of Atlaua.]
- I Chalmecatl, I Chalmecatl, I leave behind my sandles, I leave my sandles and my helmet.
- Go ye forth and follow the goddess Quilaztli, follow her
- I shall call upon thee to arise when among the shields, I shall call upon thee to arise.
- I boast of my arrows, even my reed arrows, I boast of my arrows, not to be broken.
- Arrayed in priestly garb, take the arrow in thy hand, for even now I shall arise and come forth like [the quetzal bird].
- Mighty is my god Atlaua; truly I shall arise and come forth like the quetzal bird.
[Notes.]
Atlaua, mentioned by [Olmos], who translates the word [“Master of waters,”] is a divinity of whom little is known. The derivation from atlatl, [arrow], would seem more appropriate to the words of this hymn. [Chalmecatl], used as a synonym in v. 1, appears to be from chalania, to beat, to strike, as a [drum].
On [Quilaztli] see [notes to Hymn XIII].
[XIX. Macuilxochitl Icuic.]
- [Ayya, yao, xochitlycaca umpan iuitza tlamacazecatla tlamocoyoalca.]
- [Ayya, yao, ayo intinotzicaya teumechaue oya, yao, tlauizcalac yacallea tlamacazecatlo tlamocoyoualca.]
- [Tetzauhteutla notecuyo tezcatlipuca quinanquilican çinteutla, oay.]
- [Tezcatzonco moyolca ayyaquetl yya tochin quiyocuxquia noteuh, niquiyatlacaz, niquiyamamaliz, mixcoatepetl colhoacan.]
- [Tozquixaya, nictzotzoniyao, yn tezcatzintli tezcatzintli tezcaxocoyeua, tzoniztapaliati tlaoc xoconoctlia ho, a.]