Implying that to challenge or defy our hero must have been the ne plus ultra of courage. It occurs in “Wit and Drollery,” 1661:

“O love, whose power and might,

No creature ere withstood,

Thou forcest me to write,

Come turn about Robin-hood.”

7. “As crook’d as Robin Hood’s bow.”

That is, we are to conceive, when bent by himself. The following stanza of a modern Irish song is the only authority for this proverb that has been met with:

“The next with whom I did engage,

It was an old woman worn with age, {xc}

Her teeth were like tobacco pegs,

Besides she had two bandy legs,

Her back more crook’d than Robin Hood’s bow,

Purblind and decrepid, unable to go;

Altho’ her years were sixty-three,

She smil’d at the humours of Soosthe Bue.”

8. “To go round by Robin Hood’s barn.”

This saying, which now first appears in print, is used to imply the going of a short distance by a circuitous method, or the farthest way about.

(29) —“to swear by him, or some of his companions, appears to have been a usual practice.”] The earliest instance of this practice occurs in a pleasant story among “Certaine merry tales of the mad-men of Gottam,” compiled in the reign of Henry VIII. by Dr. Andrew Borde, an eminent physician of that period, which here follows verbatim, as taken from an old edition in black letter, without date (in the Bodleian Library), being the first tale in the book.

“There was two men of Gottam, and the one of them was going to the market at Nottingham to buy sheepe, and the other came from the market; and both met together upon Nottingham bridge. Well met, said the one to the other. Whither be yee going? said he that came from Nottingham. Marry, said he that was going thither, I goe to the market to buy sheepe. Buy sheepe! said the other, and which way wilt thou bring them home? Marry, said the other, I will bring them over this bridge. By Robin Hood, said he that came from Nottingham, but thou shalt not. By Maid Marrion, said he that was going thitherward, but I will. Thou shalt not, said the one. I will, said the other. Ter here! said the one. Shue there! said the other. Then they beate their staves against the ground, one against the other, as there had beene an hundred sheepe betwixt them. Hold in, said the one. Beware the leaping over the bridge of my sheepe, said the other. I care not, said the other. They shall not come this way, said the one. But they shall, said the other. Then said the other, & if that thou make much to doe, I will put my finger in thy mouth. A turd thou wilt, said the other. And as they were at that contention, another man of Gottam {xci} came from the market, with a sacke of meale upon a horse, and seeing and hearing his neighbours at strife for sheepe, and none betwixt them, said, Ah fooles, will you never learn wit? Helpe me, said he that had the meale, and lay my sack upon my shoulder. They did so; and he went to the one side of the bridge, and unloosed the mouth of the sacke, and did shake out all his meale into the river. Now, neighbours, said the man, how much meale is there in my sacke now? Marry, there is none at all, said they. Now, by my faith, said he, even as much wit is in your two heads, to strive for that thing you have not. Which was the wisest of all these three persons, judge you.” [73]

“By the bare scalp of Robin Hood’s fat frier,” is an oath put by Shakespeare into the mouth of one of his outlaws in the Two Gentlemen of Verona, act iv. scene 1. “Robin Hood’s fat frier” is Frier Tuck; a circumstance of which Doctor Johnson, who set about explaining that author with a very inadequate stock of information, was perfectly ignorant.