Before proceeding farther it is necessary to say a few words concerning the history, religions, and customs of Tibet and Mongolia, to illustrate the local colouring the following Tales have received by passing into Mongolia.

Buddhism nowhere took so firm a grasp of the popular mind as in Tibet, where it was established as early as the 7th century by its greatest king, Ssrong-Tsan-Gampo. No where, except in China, was its influence on literature so powerful and so useful, for not only have we thus preserved to us very early translations from the Sanskrit of most of the sacred writings, but also original treatises of history, geography, and philosophy. Nowhere, either, did it possess so many colleges and teachers; it was by means of these that it was spread over Mongolia in the 13th century; the very indistinct notions of religion there prevailing previously, with no hierarchy to maintain them, readily yielding at its approach. Mang-ku, grandson of Ginghis Khan[58], added to the immense sovereignty his warlike ancestor had left him, the whole of Tibet about the year 1248. His brother and successor, Kublai Khan, who reigned from 1259 to 1290, occupied himself with the internal development of his empire. He appears to have regarded Christ, Moses, Muhammed, and Buddha as prophets of equal authority, and to have finally adopted the religion of the last-named, because he discerned the advantages to be derived in the consolidation of his power from the assistance of the Buddhist priests already possessing so great influence in Tibet. He was seconded in his design by the eager assistance of a young Lama, named sSkja Pandita, and surnamed Matidhvaga = “the ensign of penetration,” whom he not only set over the whole priesthood of the Mongolian empire, but made him also tributary ruler of Tibet, with the grandiloquent titles of “King of the great and precious teaching; the most excellent Lama; King of teaching in the three countries of the Rhaghân (empire).” Among other rich insignia of his dignity which he conferred on him was a precious jasper seal. He is most commonly mentioned by the appellation, Phagss-pa = “the most excellent,” which has hence often been taken erroneously for his name; his chief office was the coronation of the Emperor. The title, Dalai Lama[59], the head of Tibetian Buddhism, is half Mongolian, and half Tibetian. Dalai is Mongolian for “ocean,” and Lama Tibetian for “priest;” making, “a priest whose rule is vast as the ocean.”

Of the four Khânats or kingdoms into which the Mongolian Empire was divided, that called Juan bordered on Tibet, and to its Khâns consequently was committed the government of that country; but they interfered very little with it, so that the power of the people was left to strengthen itself. The last of them, Shan-ti, or Tokatmar-Khân, was turned out in 1368 by Hong-vu, the founder of the Ming dynasty, who sought to extend his power by weakening that of the Lamas. In order to this he set up four chief ones in place of one. Jong-lo who reigned from 1403 to 1425, further divided the power among eight; but this very subdivision tended to a return to the original supremacy of one; for, while all bore the similar title of Vang = “little king,” or “sub-king,” it became gradually necessary that among so many one should take the lead, and for this one the title of Garma or patriarch was coined ere long.

The Tibetians and Mongolians receiving thus late the doctrines of Shâkjamuni received a version of it very different from his original teaching. The meditations and mystifications of his followers had invested him with ever new prerogatives, and step by step he had come to be considered no longer in the light of an extraordinary teacher, or even a heaven-sent founder of religion, but as himself the essence of truth and the object of supreme adoration. Out of this theory again ramified developments so complicated as almost to defy condensation. Thus Addi-Buddha, as he was now called, it was taught was possessed of five kinds of gnâna or knowledge; and by five operations of his dhjâna or contemplative power he was supposed to have produced five Dhjâni-Buddhas, each of which received a special name, and in process of time became personified and deified too, and each by virtue of an emanation of the supreme power indwelling him had brought forth a Dhjâni-Bodhisattva. The fourth of these, distinguished as Dhjâni-Bodhisattva-Padmapâni, was the Creator, not only of the universe, but also of Brahma and other gods whom Shâkjamuni or his earlier followers had acknowledged as more or less supreme. And as if this strange theogony was not perplexing enough, there had come to be added to the cycle of objects of worship a multitude of other deifications too numerous even to name here in detail.

Among all these, Dhjâni-Bodhisattva-Padmapâni is reckoned the chief god by the Mongolians. The principal tribute of worship paid him is the endless repetition of the ejaculation, “Om Manipadmi hum” = “Hail Manipadmi O!” Every one has heard of the prayer-machine, the revolutions of whose wheel set going by the worshipper count as so many exclamations to his account. “The instrument is called Tchu-Kor (turning prayer),” writes Abbé Huc. “You see a number of them in every brook” (in the neighbourhood of a Lamaseri) “turned by the current.... The Tartars suspend them also over the fireplace to send up prayer for the peace and prosperity of the household;” he mentions also many most curious incidents in connexion with this practice. Another similar institution is printing the formulary an immense number of times on numbers of sheets of paper, and fixing them in a barrel similarly turned by running water. Baron Schilling de Kanstadt has given us (in “Bulletin Hist. Phil. de l’Ac. des Sciences de S. Petersburg,” iv. No. 22) an interesting account of the bargain he struck with certain Mongolian priests at Kiakhtu, on the Russo-Chinese frontier. It was their great aim to multiply this ejaculation a hundred million times, a feat they had never been able to accomplish. They showed him a sheet which was the utmost reach of their efforts, but the sum total of which was only 250. The Baron sent to St. Petersburg and had a sheet printed, in which the words were repeated seventy times one way and forty-one times the other, giving 2870 times, but being printed in red they counted for 25 times as many, or 71,750; then he had twenty-four such sheets rolled together, making 1,793,750, so that about seventy revolutions of the barrel would give the required number. In return for this help the Mongolian Lama gave him a complete collection of the sacred writings in the Tibetian language; Tibetian being the educated, or at least the sacred, language of Mongolia.

Concerning the meaning of this ejaculation, Abbé Huc has the following:—“According to the opinion of the celebrated Orientalist Klaproth, the ‘Om mani padme houm’ is merely the Tibetian transcription of a Sanskrit formula brought from India to Tibet with the introduction of Buddhism and letters.... This formula has in the Sanskrit a distinct and complete meaning which cannot be traced in the Tibetian idiom. Om is among the Hindoos, the mystic name of the Divinity, and all their prayers begin with it. It is composed of A, standing for Vishnu, O, for Siva, and M, for Brahma. This mystic particle is also equivalent to the interjection O! It expresses a profound religious conviction, and is a sort of act of faith; mani signifies a gem, a precious thing; padma, the lotus, padme, vocative case. Lastly, houm is a particle expressing a wish, and is equivalent to the use of the word Amen. The literal sense then of this phrase is

Om mani padme houm.

O the gem in the lotus. Amen.

In the Ramajana, where Vasichta destroys the sons of Visvamitra[60] he is said to do so by his hungkara, his breathing forth of his desire of vengeance, but literally by his breathing the interjection ‘hum.’

“The Buddhists of Tibet and Mongolia, however, have tortured their imagination to find a mystic interpretation of each of these six syllables. They say the doctrine contained in them is so immense that a life is insufficient to measure it. Among other things, they say the six classes of living beings[61] correspond to these six syllables.... By continual transmigrations according to merit, living beings pass through these six classes till they have attained the height of perfection, absorbed into the essence of Buddha.... Those who repeat the formula very frequently escape passing after death into these six classes.... The gem being the emblem of perfection, and the lotus of Buddha, it may perhaps be considered that these words express desire to acquire perfection in order to be united with Buddha—absorbed in the one universal soul: “Oh, the gem of the lotus, Amen,” might then be paraphrased thus:—“O may I obtain perfection, and be absorbed in Buddha, Amen!” making it a summary of a vast system of Pantheism.