'[The Hosts of Faery].'—From the tale called 'Laegaire mac Crimthainn's Visit to the Fairy Realm of Mag Mell,' the oldest copy of which is found in the Book of Leinster, a MS. of the twelfth century, p. 275 b. See S.H. O'Grady's Silva Gadelica (Williams and Norgate, 1892), vol. i. p. 256; vol. ii. p. 290, where, however, the verse is not translated.

The two poems from the '[Vision of MacConglinne]' are taken from my translation of the twelfth-century burlesque so called (D. Nutt, 1892), pp. 34 and 78.

'[A Dirge for King Niall of the Nine Hostages].'—Text and translation in Festschrift für Whitley Stokes (Harrassowitz, Leipzig, 1900), p. 1 ff., and in the Gaelic Journal, x.p. 578 ff. Late eighth or early ninth century.

'[The Song of Carroll's Sword].'—Edited and translated in Revue Celtique, xx. p. 7 ff., and again in the Gaelic Journal, x.p. 613. Dallán mac Móre, to whom the poem is ascribed, was chief bard to King Carroll (Cerball) mac Muiregan of Leinster, who reigned from about a.d. 885 to 909.

'[Eochaid's Lament].'—Text published in Archiv für celtische Lexikographie (Niemeyer, Halle a. S., 1907), vol. iii. p. 304.

'[Lament on King Malachy II].'—Ibid., p. 305.

'[King and Hermit].'—First published and translated by me under that title with Messrs. D. Nutt, 1901. The language is that of the tenth century.

'[Song of the Sea].'—Text and translation in Otia Merseiana (the publication of the Arts Faculty, University College, Liverpool), vol. ii. p. 76 ff. Though the poem is ascribed to the celebrated poet Rumann, who died in 748, its language points to the eleventh century.

'[Summer has come].'—Text and translation in my Four Songs of Summer and Winter (D. Nutt, 1903), p. 20 ff. The piece probably dates from the tenth century.