[6]. For Aelfric the Abbot see Skeat in E. E. T. S., O. S. 114, pp. xxii-xliv. The writer appears not to know his translations of Joshua, Judges, Esther, and possibly Job. His identification of Aelfric with Alcuin, who liked to call himself Albinus, is possibly due, as MacLean suggests, to the former having translated Alcuin’s Sigewulfi Interrogationes (p. 47, and Anglia, vi. pp. 463, 4).

[7]. bocare. Comp. ‘Beda, se mæra bocere,’ AS. Hom., ed. Assmann, 22/210. [fif]: supplied by Varnhagen.

[8]. Vtronomius: probably a blunder, but possibly an original attempt at abbreviation. Or the writer may have had in mind the explanation given in De Mirabilibus Sacrae Scripturae, ‘Deuteronomium, hoc est, iterationem Legis,’ S. Augustini Op., iii. App. p. 13a. Observe that he places the title next to Exodus; he would know from Jerome’s preface that it means ‘secunda lex.’ Numerus: so Ælfric, ‘on Lyden Numerus and on Englisc Getel,’ Grein’s Prosa, i. p. 179.

[10]. þet weren. Comp. for the singular of the demonstrative, 80/35: ‘Soðlice ða eagan þæt bioð ða lareowas, & se hrycg þæt sint ða hiremenn,’ Gregory’s Pastoral Care, ed. Sweet, 28/12; ‘hwet beoð þas vii ȝeate? Det beoð ure egan,’ OEH i. 127/29. Sometimes the verb also is singular, as at 76/8. Similarly hit, it, 117/13, 190/450. bodeden: this verb usually takes an acc. as here, so 15/86; ‘bodian þa soðen ileafen,’ OEH i. 97/31; but ‘bodiende umbe godes riche,’ id. 95/19.

[11]. Wilfrid, Bishop of York, d. 709. Ripum: Ripon; Beda’s Inhrypum (Plummer, i. 183, ii. 104). Johan of beoferlai, Bishop of York, d. 721. He is commonly associated with the foundation of a monastery at Beverley in Yorkshire, but see Memorials of Beverley Minster, Surtees Society, 1898, pp. xv-xix. Beverley is Beoforlic in AS. Chron. MS. D 721 (but written about 1070 A.D.); Beoferlic in MS. E; Bevrelie in Domesday (see Stolze, Zur Lautlehre der AE. Ortsnamen im Domesday Book, p. 28, and Zachrisson, Anglo-Norman Influence on English Place-Names, p. 152). Cuþb[ert], Cudberct, Bishop of Lindisfarne, d. 687. Dunholm occurs in AS. Chron. MS. D 1056 as the oldest name; Durham descends from AN. Dureme. The episcopal mint from Beke 1283 A.D. to Langley 1437 A.D. has Dunholm, Dunelm, and Dureme indifferently. The seal of Richard de Marisco (1217-1226) has Dunholmensis. Comp. Zachrisson, 133-5. Oswald, Bishop of Worcester, 962-91, Archbishop of York, 972-91, d. 992 (see Keller, pp. 11-21). For Latin books attributed to him, see Wright, Biographia, i. pp. 466, 7. Worcester in AS. Charters is Wigeran or Wiogeran Ceaster, also Wigernaceaster, Wigraceaster; in Domesday, Wirecestre. Egwin, Bishop of the Hwiccas, i.e. see of Worcester; founder of the Abbey of Evesham, d. 717 A.D. For works attributed to him, see Wright, Biographia, i. p. 227. heoueshame: in Domesday Evesham; in the foundation charter Egwin writes, ‘In quo loco (i.e. Ethomme) quum beata Virgo Maria cuidam pastori gregum, Eoves nomine, comparuisset (ob cujus viri sanctitatem eundem locum Eoveshamiam nuncupavi),’ Chronicon Abbatiae de Evesham, ed. Macray, p. 18. æl[dhelm], Abbot of Malmesbury and Bishop of Sherborne, d. 709 A.D. (Plummer’s Bede, ii. pp. 308, 9). William of Malmesbury says in his Gesta Pontificum, p. 336, ‘nativae quoque linguae non negligebat carmina; adeo ut, teste libro Elfredi . . . nulla umquam aetate par ei fuerit quisquam.’ He is said to have translated the Psalms. Swiþþun, Bishop of Winchester, d. 862. æþelwold, pupil of S. Dunstan, Abbot of Abingdon, Bishop of Winchester, 963, d. 984 A.D. In the Latin Life by Ælfric as revised by Wulfstan, it is recorded, ‘Dulce namque erat ei adolescentes et iuvenes semper docere, et latinos libros anglice eis solvere,’ Acta Sanctorum, August, i. p. 94. His translation of the Rule of S. Benedict was edited by Schröer in the Bibliothek der AS. Prosa, ii. Kassel, 1885-8. Aidan, Bishop of Lindisfarne, d. 651. Biern: Birinus, Bishop of Winchester, d. 650. The spelling with ie appears to be analogic with the i-umlaut in such words as ierre, and so to belong to the scribe’s original. wincæstre: in the Chronicle, anno 744, Wintanceaster; Venta Civitas in Bede. [Pau]lin, Paulinus, the Missionary Bishop of York, and, after 634 A.D., Bishop of Rochester, seems more likely than the less-known Cuichelm, Bishop of Rochester, suggested by Wright. The MS. has lin not lm. rofecæstre: in AS. Chronicle, anno 604, Hrofesceaster; ‘in ciuitate Dorubreui, quam gens Anglorum a primario quondam illius, qui dicebatur Hrof, Hrofæscæstræ cognominat,’ Beda, i. 85. Dunston. S. Dunstan was Bishop of Worcester, 957-9, Bishop of London, 958, 959, Archbishop of Canterbury, 959, d. 988. ælfeih: S. Ælfheah, succeeded Æþelwold as Bishop of Winchester in 984 A.D., became Archbishop of Canterbury in 1006, and was martyred by the Danes in 1012 A.D. cantoreburi: a French spelling, as Canteberi, 10/174; contrast Cantuarabirȝ, 11/4. L has still Cantuarie buri, 94/15; Cantwareburi, 2821; where O has Cantelburi.

[15]. on englisc, repeating 9. The writer does not mean that all these produced works in English, but only to contrast them with French-speaking clerics.

[16]. Comp. ‘Si ergo lumen, quod in te est, tenebrae sunt, ipsae tenebrae quantae erunt?’ S. Matt. vi. 23.

[17]. nu is: so Wright and Varnhagen, but read nu beoþ; for beo lore, those teachings, is plural.

[19]. lorþeines, teachers, apparently an ἅπ. λεγ., of which the second element represents OE. þegn, servant, disciple. Comp. the usual ‘larþawes,’ 15/82, ‘lorþeu,’ 20/68, ‘lorþeawes,’ 84/61, ‘larðewes,’ OEH ii. 41/28 (OE. *lārðēowas), ‘lareaw,’ OEH i. 241/21 (OE. lārēow). losiæþ, in the rarer intransitive use, perish. Comp. ‘ꝥ þa men ne losien, þe on him ilyfæð,’ Twelfth Cent. Hom. 2/31, 34/1, 38/23; ‘þenne losiað fele saulen,’ OEH i. 117/18. forþ mid, together with, also with, here in the rare adverbial use. Comp. ‘þenne losiað fele saulen ⁊ he seolf forð mid for his ȝemeleste,’ OEH i. 117/18; ‘& him seolf þer forð mide,’ L 608. It is common as a preposition, as at 40/176, 77/55, 195/611; ‘his þenegas forð mid him þe he þyder brohte,’ Ælf. Lives, i. 528/645; ‘forswoleȝeð þene hoc forð mid þan ese,’ OEH i. 123/11.

[20]. ‘Sicut aquila provocans ad volandum pullos suos, et super eos volitans, expandit alas suas, et assumpsit eum, atque portavit in humeris suis,’ Deut. xxxii. 11, spoken of God’s care and training of his people. See Bozon, Contes Moralisés, p. 60, for an elaborate application of the text.