[263]. wæs hæil is OWScand. væs heill, be well, good health to you! In ‘Lavert King wes hel tant li dist,’ W 7115, the forms are English: comp. ‘Wes þu, Hroðgar, hal!’ Beowulf, 407. for—uæin: see 94/24: O means, for thy coming is wholesome to me; for comes, plural with meaning of singular, comp. ‘hwanan eowre cyme syndon,’ Beowulf, 257; ‘hwonan his cyme sindon,’ Grein, iii. 89/1196; and for the usual expression, 94/24 note.

[266]. See 102/159. weoren, might be.

[267]. Keredic: ‘Redic li respondi premiers, | Brez ert, si fu bons latiniers; | Ce fu li premiers des Bretons | Qui sot le langaige as Sessons,’ W 7119. The name, Cerdic, Ceredic, Cerdicelmet, is in Nennius, ed. Petrie, ch. xxxvii. sellic, marvellous, gifted.

[268]. ær is probably a scribe’s mistake for æuer, due to her following.

[271]. tiðende, pl. practice: see 96/35; and for Hit with beoð pl. 1/10, 94/7. ‘Costume est, sire, en son païs,’ W 7127.

[272]. gladieð of drenche, find enjoyment in drinking: of with the adj. is common, with the verb rare: comp. 126/310.

[273]. Mid—hende, with pleasant courteous looks, or manner, generally including gesture: ME. lat, lot is OWScand. lát, Björkman, 91. Comp. ‘mid leofliche læten,’ L 19396; ‘mid swiðe uæire læten,’ id. 15661; ‘mid wunsumme lades,’ id. 12278. In Havelok 1246, ‘Wesseyl þe ledden fele siþe,’ read seyden for ledden.

[274]. ‘Quant ami boivent entre amis, | Que cil dist wes hel qui doit boire | Et cil drinkel qui doit recoivre,’ W 7128. drinc hail, drink health, the latter word being a noun, OWScand. heill.

[276]. oðer—fareð, one brings another full one there. Different in W, ‘Dont boit cil tote la moitié,’ but afterwards he has ‘Et de boivre plain ou demi,’ 7143.

[277]. þreoien: nothing corresponding in W, only ‘entrebaisier.’