[23]. a þet: see [72/179 note]. hit: RT have correctly wit. eie . . . luue: comp. 72/200. With tuhte, discipline, comp. ‘tuhten ne chasten þi meiden uor hire gult,’ AR 268/21.
[24]. for, because of the untrustworthiness of: analogous to 104/175. for hwen ꝥ, if on occasion, when: see 72/192 and comp. ‘for hwen þat he cheas hire,’ HM 15/11. Its use appears to be restricted to this group. slepe . oðer ohwider fare R; slepes oðer owhwider fares T.
[26]. let ham iwurðen, lets them have their own way, abandons them to their own devices. Comp. ‘ure Louerd let us one iwurðen oðer hwules ⁊ wiðdraweð his grace,’ AR 230/27, 288/23; ‘Heo let heom alle i-wurþe . þat beoþ so swyþe stronge,’ OEM 89/32; SK 791.
[28]. forte breoke . . . abuten: see [74/229 note]. efter: see 7/53. ꝥ is acc. after bohte, with lette it means, for which: comp. 44/252, 263. With lette &c. comp. 144/84.
[29]. moni þeof: ‘Fur autem non unus est sed multiplex, quia singulis virtutibus singula vitia insidiantur,’ V 208 a.
[30]. gasttes: comp. 15/79; ‘ȝewerged gastes . ⁊ unþeawes . ⁊ unwraste lahtres,’ OEH i. 243/7.
[31]. castel: so T, but R has chatel, property, possession. All the MSS. have ‘castel’ at 123/203.
[32]. hire, the corresponding vice. OE. þēaw, un-þēaw are masculine.
[33]. heaued: ‘Principalis tamen fur diabolus intelligitur. Contra quem et eius satellites pater idem (si tamen non negligens fuerit) domum suam forti custodia muniens, prudentiam in primo aditu constituat,’ V 208 a. meistreð, acts as leader to.
[34]. keis is evidently translation of satellites, guards. ‘Item satelles dicitur quia adheret alteri ad eius custodiam,’ Catholicon. But W explains it of those who hold the keys of office.