[149]. dest: supply witen ⁊ werien.
[150]. schalt can hardly mean, ‘shalt give,’ as Morris translates: some word such as delen has dropped out after me: comp. ‘to pore men dalt his dale,’ Sir Amadas 43. aueir dol, a fair, handsome, portion.
[151]. Comp. ‘De cest e d’el uus frai dreit, | Selunc ceo que uus sui forfait,’ Adgar 163/221.
[153]. lif . . . heale: comp. 132/6.
[156]. vort: see [72/179 note].
[157], 8. Adgar has similar uses of lovers’ language: ‘Ne ia, Dame, uus ne larrai; | Kar espuse prise uus ai. | Ja ne larrai uostre amistie, | Ne uostre amur,’ Adgar 163/213, 162/178-85.
[160]. al so, even as; not ‘as much as,’ Morris.
[163]. The line lost after this may have been something like, and ek mine soule vor þine eadmodnesse.
[164], 5. Comp. ‘Pur amur de la Dame chere, | Ki nus duinst la seinte Deu grace, | E Deu nus duinst ueer sa face,’ Adgar 40/98.
[166]. ureondmen, friends: a rare word, which occurs again in OEH ii. 183/23; CM 20242.