[147]. wið, in contact with, on: comp. 188/401, 201/148.
[150]. bote bid, pray for deliverance: for the usual combination see 179/201. With l. 151 comp. ‘bidden for heom deies ⁊ nihtes þet crist heom milcie of heore misdede,’ OEH i. 7/36.
[152]. sti is subject of bitokneð: ‘Signat hunc callem lapidis foramen. | Signat et christum petra, nam per ipsum | Fit novus quisque,’ T. Perhaps for tis, l. 154, we should read Christ.
[156]. Comp. 181/160. Let, permit it to escape, as in ‘þe king bigan to grete | ⁊ teres for to lete,’ KH 889. Transpose ðe fro.
[157]-160. ‘Cuius ad celsum veniendo templum, | Ut bibas sacrum beatumque verbum, | Evomas primum quod habes nocivum | Corde venenum,’ T.
[158]. A defective line; read drench · þi sinnes to cwenchen. Comp. 28/10; ‘swa bihoueð þe saule fode; mid godes wordes mid gode mode,’ OEH i. 63/153; ‘to cwennkenn oþre sinness,’ Orm 11652.
[160]. Omit brest. forðward: read forward, covenant of 180/133: the combination is formal; comp. ‘my forwarde with þe I festen on þis wyse,’ E. E. Allit. Poems, 47/327; ‘Pepigi fedus cum oculis meis . . . Ich habbe ivestned, seið Job, foreward mid min eien,’ AR 62/23; ‘ꝥ ich þis forward wulle; fastliche halden,’ L 23607. After this there are eight lines in the Latin which are not represented at all in the English poem, which is only slightly dependent on the original for the rest of the section.
[161]. firmest, first of all, at the very beginning.
[163]. forðward, henceforth; at 81/90 it means, straight ahead.
[164]. Nedeð, presses on, vexes: comp. 179/113; ‘I me sellf all ah itt wald | Þatt deofell maȝȝ me scrennkenn, | Þurrh þatt I do min lusst tærto, | To don summ hefiȝ sinne | Þatt he me maȝȝ wel eggenn to, | ⁊ nohht ne maȝȝ me nedenn,’ Orm 11815, a passage which may have been in the writer’s mind here. But Mätzner suggests neggeð, comparing 179/122. Omit the second nogt, and in l. 165 transpose ðe fro.