[215]. hi . . . þo: ‘Et com ceo uirent cil qui par matin esteient uenu:’ the clause þo—icomen is in apposition to, and explains hi, just as ‘cil—uenu’ does ‘ceo.’

[217]. habbe: the translator has left out ‘Mes com li sergantz uint a els paer . si ne dona a chascun ke un denier.’

[219]. berdene: ‘le fes de la peine,’ A; ‘les feissels ⁊ la paine,’ D.

[221]. After unricht there is a considerable omission. Wat &c., What displeases you in my doing as I will: ‘tei ke peise se io faz ma bunte’ (‘uolunte’ A).

[227]. tides, hours: ‘diuerses ores.’ Comp. 38/137.

[228]. time &c.: ‘les diuers tens de cest siecle.’

[234]. þet &c.: ‘qui par grant amur a lui se tindrent . ⁊ firent le suen seruise.’ to him depends on helden.

[236]. alast of þis wordle, towards the end of the world. alast is an adverb and its use with a dependent noun here is remarkable. ‘uer la fin del siecle.’

[237]. seauede: ‘se demustra:’ him has probably dropped out before ine.

[238]. Werefore, because: ‘car.’