[7]. saca and the other genitives are, like lande, dependent on wurþa. Each of these words has a threefold aspect: (1) the simple meaning of the word itself; (2) the right to adjudicate in connection with that; (3) the right to profit by fee or fine arising out of such jurisdiction. Sacu and sōcn are glossed, litis, contestatio and quaestio, inquisitio respectively. Sōcn is the leading word and sacu was added to round off the phrase; together they express a single idea, inquisition into a disputed matter (sometimes the area of jurisdiction); then the right to adjudicate privately within one’s own jurisdiction on certain cases which arise within it, and the right in consequence to appropriate the proceeds in fines, &c. Toll, tax on merchandise, sometimes exemption from such, the right to collect it, the profit arising therefrom. Sometimes merely the right to tallage one’s villeins. Tēam, vouching to warranty, right to adjudicate in cases which involved the production of a guarantor (getēama), right to forfeitures, &c., arising out of such processes (see B-T. s.v.). Griðbryce, breach of a special peace, that is, a protection accorded specially to a person, place, or period of time by the king, the right to try such cases and fine. Hāmsōcn, in Domesday hāmfare (OE. hāmfaru), attack on a man’s house, trial for the offence and fine. Fōrsteall, assault on the king’s highway; in Norman law, ‘assultus excogitatus de veteri odio’ (PM. ii. 453). Infangeneþēof, thief caught red-handed in a privileged area, the right to judge and hang him. In = within, adverb: fangene = fangenne, s. acc. of the participle agreeing with þēof: as the phrase was almost always acc. after a verb of granting, these formed a compound regarded as the nom. as well, but a nom. by form is sometimes found as acc., ‘infangenðeóf,’ Kemble, iv. 226. The dat. ‘mid infangenumþeofe’ occurs, id. 227, but usually ‘mid infangeneðéf,’ id. 190; gen. ‘infangeneðeófes,’ id. 193. C, E, H1, H2 all have both words inflected gen. as here: I have not found the double inflection elsewhere. Ūtfangeneþēof was the right to hang one’s own thief wherever caught, if he were found in possession of the stolen property: it appears to have been rarely granted. Flȳmena fyrmð, the harbouring or supporting of a wrongdoer or fugitive from justice. (Liebermann, Die Gesetze der Angelsachsen; Pollock and Maitland, History of English Law.)

[10]. binnan Burgan, &c.: a phrase for everywhere. Comp. ‘on ǽlce styde, be lande and be strande,’ Earle, 344/11; ‘be wætere and be lande,’ id. 344/21; ‘inne tíd and út of tíd, binnen burh and búten burh, on stráte and of stráte,’ id. 340/21.

[11]. swa ful ⁊ swa ford: ‘in tantum et tam pleniter,’ as fully and extensively as my own officers are in duty bound to exact: comp. ‘swá wel and swá freolíce swá ic hit meseolf betst habbe,’ Earle, 343/16.

[12]. habben: read habbe as in H1, H2; C, E have hæbbe. For toleten, granted, E, H1, H2 have to gelæten. The Latin has ‘super tot theines; quot eis concessit Rex Willelmus proauus meus,’ which is probably the correct version.

[13]. þeron theo: ‘þær on teo,’ C, E; ‘þær on tyo,’ H1; ‘þer on tyo,’ H2. The Latin ‘se intromittat,’ meddle (also in H1, H2), is not an equivalent, but rather ‘subtrahere,’ ‘exigere,’ ‘ad se trahere’ of similar documents. The meaning is, take any thing from these lands and rights: for þer on, comp. ‘ne teó se hláford ná máre on his ǽhte butan his rihtan heregeate,’ Schmid, Gesetze, 308. Fuller expressions are ‘ænig þæra sócna him to hánda drægen,’ Kemble, iv. 222: ‘fram honde téo,’ id. 212, 196: ‘of handa átéo,’ id. 226. þe, to whom: see 46/292.

[14]. for þan þingan, for the reason that, because: see the examples of the phrase in B-T., p. 1060. C has for þā; H1 for þam þingan; E, H2, as in the text.

[15]. to echere alisendnesse, for the eternal salvation of my soul; comp. ‘to ecere alysednysse,’ Ælfric, Lives, 258/320, ii. 154/178. Keller prints eche, treating the curl attached to the final e as a mere flourish, but the scribe’s model, H2, had æcere: see 23/161.

[16]. bi, as concerning, having regard to, i.e. on pain of losing. Comp. ‘unrihtwisan deman þe heora domas awendað æfre be þam sceattum,’ Ælfric, Lives, 430/233; ‘bebead eallum his folce, be heora life, þæt hí sceoldon feallan adune,’ Ælf. Hom. Cath. ii. 18/23; ‘þat ælc mon bi his liue; comen to him swiðe, | bi heore liue & bi heore leme,’ L 19434.

The charter is then a patchwork ... land inne frēondlice
printed as shown: expected form “frēondlīce”