There lived in a lodge in the forest Sʻhagodiyoweqgowa and three brothers. In their larder they had an abundance of oil, venison, and bear’s meat. Of the brothers Sʻhagodiyoweqgowa was the eldest. Not far from their lodge lived a brother and his sister. The brother, who was the elder, was also a turtle.

One day the youngest brother of Sʻhagodiyoweqgowa said to his brothers, “I am going over to the lodge where the Turtle lives.” His brothers, knowing the motive of the visit, replied: “It is well. You may go,” for they thought it best that he should get married. So after making suitable preparations, he started, and soon he arrived at the lodge of their neighbors. He found the Turtle’s sister at home. The visitor had slung over his shoulder a pouch that contained bear’s oil. Sitting down near Turtle’s sister, he said to her, “I want to marry you,” but she made him no answer nor any sign of recognition. While he sat there waiting for her reply, he would dip his finger into the pouch on his back, afterward sucking off the oil. He patiently waited all day for her reply, and when it was nearly night she answered, “I have decided not to marry you.” He did not press his suit, but said, “It is well;” then he went to his home. Having arrived there, his brothers asked him what success he had, and he told them. They answered, “It is well.”

Then the next elder brother said, “It must be I about whom she is thinking.” The next morning he said, “I shall now go there;” so he started. He found the sister of Turtle at home, and sitting down beside her, he said: “I have come for the purpose of marrying you. Will you consent to be my wife?” Like his younger brother, he waited the entire day for her reply. When it was nearly night she made him the same answer as she had given his brother; he then went home. Having reached there, his brothers asked him what success he had, and he told them. They answered, “It is well.” [[358]]Then the third brother said, “It must be I of whom she is thinking. I shall go there tomorrow.” So the next morning he went to the lodge of Turtle, and finding the sister at home, he sat down beside her, saying, “I am here to know whether we can become man and wife.” She acted toward him just as she had toward his brothers; so he returned to his home, where he related to them how she had answered him.

Then Turtle, her brother, said: “I think that we are now about to die. The next man who will come is Sʻhagodiyoweqgowa, the eldest of the four brothers. You have made a great mistake. You should have accepted the youngest brother. I would have consented had you asked me. The youngest brother is a good man, and he possesses great orenda. But the time is now past. Sʻhagodiyoweqgowa has volunteered to come to ask you tomorrow to be his wife.”

The next morning Sʻhagodiyoweqgowa, saying to his brothers, “It has become evident that it is I of whom she is thinking,” started to call on her at the lodge of Turtle. Finding her at home, he said, “My wife, I have come after you, so you must go home with me;” thereupon, seizing her arm, he attempted to pull her along with him. Being very angry, she bitterly resisted him. Turtle, her brother, was at one end of the fire, concealed under the ashes. While Sʻhagodiyoweqgowa was struggling with the young woman as he held her by the arm, she managed her defense in such manner as to cause her captor to step on her brother, who at once bit his toe, causing him to release her. Then Sʻhagodiyoweqgowa said, “Brother-in-law, let go of my toe,” but Turtle still hung to it. At that moment the visitor, taking his staff and putting his foot on the end of the firelog, struck Turtle on the head with the staff. As he did so, Turtle at once grew magically in size and in the strength of his bite. As Sʻhagodiyoweqgowa struck him again Turtle increased in size as before and his bite grew more painful. But Sʻhagodiyoweqgowa kept on pounding him, seemingly unaware that Turtle’s size increased with his blows. Turtle continued to grow larger and larger and continued drawing in Sʻhagodiyoweqgowa until he had swallowed his entire body.

Two days later Sʻhagodiyoweqgowa came away, passing through Turtle’s bowels. Thereupon Turtle said to his sister: “In 10[321] days Sʻhagodiyoweqgowa will regain his consciousness, and then he will pursue us. To run away is our only safety; so let us flee hence.” Placing him in a basket, which she put on her back, Turtle’s sister started away as fast as she could go.

After the expiration of 10 days, as Turtle had predicted, Sʻhagodiyoweqgowa regained consciousness and, looking around, saw no one there. Then finding the young woman’s tracks, he pursued her. The fugitives had gone a long way when Turtle said to his sister, [[359]]“Sʻhagodiyoweqgowa is fast overtaking us and is now near us.” So the sister kept on in her flight, and as she got over a fallen tree Turtle said to her, “Leave me here, and you continue your course.” Obeying her brother, she hastened on her way.

Not long after her departure Sʻhagodiyoweqgowa came along. As he walked over the fallen tree he stepped on Turtle without seeing him, whereupon Turtle promptly bit him again. At this Sʻhagodiyoweqgowa exclaimed, “Brother-in-law! let go of my foot; you are greatly delaying me on my course.” But as Turtle gave no heed to what his brother-in-law had said to him, Sʻhagodiyoweqgowa decided to kill him, and raising his foot with Turtle hanging to it, he beat him against the fallen tree. But as before, striking Turtle only caused him to grow in size, until he finally became large enough to swallow his enemy again. Turtle waited there for two days until he had excreted Sʻhagodiyoweqgowa; then he started on his way again. While the sister was walking along she was surprised to find her brother, Turtle, on a fallen tree. He had arrived there ahead of her by means of his orenda.

After the expiration of 10 days Sʻhagodiyoweqgowa regained consciousness, and arising, said to himself, “I have now been asleep a very long time and must continue my hunt”; so saying, he started in pursuit once more. The young woman was now growing faint and exhausted, and her brother said to her as she carried him along in the basket: “Sʻhagodiyoweqgowa is again overtaking us, and is now very near to us. Once more drop me by the first fallen tree that we come to.” She obeyed and, leaving her brother near a fallen tree, kept on her way.

When Sʻhagodiyoweqgowa came along in due time the orenda of Turtle caused him to pass within reach of the latter, who again seized his foot in his teeth. At this Sʻhagodiyoweqgowa said to his brother-in-law, “You are indeed hindering me greatly in my journey, so let go of my foot,” but Turtle paid no attention to this remonstrance. So Sʻhagodiyoweqgowa decided again to beat him to death against the fallen tree. So he began to do this, but Turtle only grew in size until he was again able to swallow his brother-in-law. Turtle waited there for two days, and then having gotten rid of Sʻhagodiyoweqgowa as before, he went on in his flight.