Oʹnĕⁿʻ Now nāʹeʻ verily waasdāʹĕñʼ did he weep neʻʹ the hagĕⁿʹdjĭ he, old man neʼʹ that gayoñʹnĭʻ it it makes, neʼʹ that neʻʹ the deʼonoⁿʹdoⁿʼ not he it knows gaäⁿgwăʹsʻhoñ where-just nīʹeʼs there he goes to and fro neʻʹ the hauñwâⁿʹdĕⁿʼ, his nephew, dyawĕⁿʼʹoⁿ continually hāʹdoⁿ, he it keeps saying, “Hāʹgīʻ, “Alas, hāʹgĭʻ, alas, hāʹgīʻ, alas, giʼʹ; of course, wăsʹʻhĕⁿ ten niyosʹʻhägeʻ so many it-years number oʹnĕⁿʻ now (then) ĕⁿgadăʻdăgwăʻʹdĕⁿʼ. will I it give up. Hāʹgīʻ, Alas, giʼʹ.” of course.”
Dāʹ So oʹnĕⁿʻ now (then) nāʹeʻ verily neʼʹ that neʻʹ the gosʹtʻhoⁿ she youngest one (is) wăʼoⁿʻdĕñʹdĭʼ did she start wăʼāʹgĕⁿʼ-khoʻ, did she it-say-and, “Ĕⁿsʻhēʹnoⁿkhăʼ “Will I him to fetch go oʹnĕⁿʻ.” now.” Dāʹ So oʹnĕⁿʻ, now, giʼʹoⁿʻ, it is said, neʼʹhoʻ there deniʼʹdyoⁿʼ two they abide neʼʹ that neʻʹ the dyeʹgōwănĕⁿ she, elder one, (is) neʼʹkhoʻ that-and neʻʹ the Dooäʼdanēʹgĕⁿʼ “Two Feathers Together” honoʼʹsĕⁿ. his uncle.
Dăʼonisʹʻhēʼoñʼ Not long after oʹnĕⁿʻ now nāʹeʻ verily wăʼēʹyoⁿʼ did she arrive hĕⁿʹoñweʻ there where tgäʹit there it-tree stands [[787]] neʼʹ that neʻʹ the hadoäsʹtʻhăʼ he it to hunt uses neʻʹ the djoʼäʹgăʼ. raccoon. Oʹnĕⁿʻ Now waiʻʹ truly oʼdyoñtgăʻʹdoⁿ did she look around neʼʹhoʻ there wăʼēʼgĕⁿʼ did she it see tʻhigĕⁿdjīʹwĕⁿʻ it is very plain heʻʹ where tcagawēʹnoñ again she went neʻʹ the heoñwaⁿʹâⁿ hence she him carried neʻʹ the Dooäʼdanēʹgĕⁿʼ. “Two Feathers Together.” Oʹnĕⁿʻ Now nāʹeʻ verily wăʼoⁿʻdĕñʹdĭʼ. did she start. Oʹnĕⁿʻ Now āʹeʼ again wăʼoñdĕñnōʹdĕⁿʼ, did she sing (exert her orenda), wăʼāʹgĕⁿʼ, did she it say gaĕñnăʹgoñ, it song-in, “Hăʻʹ-ho-wi, “Hăʻʹ-ho-wi, hăʻʹ-ho-wi, hăʻʹ-ho-wi, hăʻʹ-ho-wi, hăʻʹ-ho-wi, oʹnĕⁿʻ now wăʻheyăʼdiʻʹsăkheʼ, thither I him to seek go, hăʻʹ-ho-wi, hăʻʹ-ho-wi, hăʻʹ-ho-wi, hăʻʹ-ho-wi, neʻʹ the Dooäʼdanēʹgĕⁿʼ-geʻ, “Two Feathers”-at, hăʻʹ-ho-wi, hăʻʹ-ho-wi, hăʻʹ-ho-wi, hăʻʹ-ho-wi, hăʻʹ-ho-wi, hăʻʹ-ho-wi, wăʻheyăʼdiʹsăkheʼ, thither I him to seek go, neʼʹ that neʻʹ the Hatʻhonʹdās, He, the Listener, ēʼ-ĕⁿ-hĕⁿ.” ĕʼ-ĕⁿ-hĕⁿ.” Neʼʹhoʻ Thus (There) nāʹeʻ, verily, giʼʹoⁿʻ, it is said, niyoʼdäⁿʹaⁿdieʼ. so it continued on the way.
Dāʹ So neʼʹ that diqʹ moreover neʻʹ the oʹnĕⁿʻ now (then) wăʼēʹyoⁿʼ did she arrive there hĕⁿʹoñweʻ there where niwadinaⁿʹgeʼ there they (fem.) abide neʼʹ that neʻʹ the gēʹiʻ four nigonʹdi so many they are neʼʹ that neʻʹ the wänoñʹgweʻ they women (are) neʼʹ that neʻʹ the dewäⁿʹnondäⁿʹnondēʼ they sisters, one to another, are, khoʻʹ and neʻʹ the godinoʼʹäⁿ, their (fem.) mother, neʻʹ the neʼʹ that wäⁿnondyăʼdātʹgoⁿʼs, they (fem.) are sorcerers, wăʼoñdyĕñʹgwă did she become surprised sīʹ yonder tganoⁿʹsot. there it lodge stands. Dyĕñgwăʹsʻhoñ Suddenly just neʼʹhoʻ there oʼdyēʹdăʼt. did she stand. Dāʹ So oʹnĕⁿʻ now diqʹ moreover wăʼondauⁿʻdīʹyos did she listen intently khoʻʹ and neʻʹ the oʼdyontgăʻʹdoⁿ did she look around heʻʹ where tganoⁿʹsot. there it lodge stands Dyĕñgwăʹsʻhoñ Suddenly-just oʹnĕⁿʻ now gotʻhonʹdeʼ she it heard neʼʹhoʻ there tʻhăsĕⁿʹtwăs there he weeping was oʼwoñwäⁿnayĕñʹdēʼ did she his voice recognize neʻʹ the nēʹyōʼ. her spouse. Ogondăʹdieʼ Immediately oʹnĕⁿʻ now neʼʹhoʻ there wăʼedākʹheʼ. did she running go. Wăʼēʹyoⁿʼ There she arrived ganoⁿsăkʹdăʼ it-lodge-beside oʹnĕⁿʻ, now, giʼʹoⁿʻ, it is said, hĕⁿʹoñweʻ there where deyoʻhagwĕñdeʹnioⁿ, it crevice opens many, neʼʹhoʻ, there, giʼʹoⁿʻ, it is said, wăʼoñtgăʻʹtʻhoʼ. did she look. Dyĕñgwăʻʹ-se Suddenly neʼʹhoʻ there oñʹgyeʻ indoors ītʹʻhāt there he stood neʻʹ the Dooäʼdanēʹgĕⁿʼ “Two Feathers Together” neʼʹhoʻ there nāʹeʻ verily goñwayăʼʹdōt they (fem.) him stood neʼʹkhoʻ that-and neʻʹ the deoʻsĕⁿʹtwĕⁿ. he weeping was.
Neʼʹhoʻ There wăʼoñtgǎʻʹtʻhoʼ did she see hĕⁿʹoñweʻ there where deyoʻhagwĕñʹdeʼ it-crevice opens oʹnĕⁿʻ now waiʻʹ truly wăʼēʹgĕⁿʼ did she it see heʻʹ where nīʹyot. so it was. Neʼʹ That neʻʹ the godinoʼʹĕⁿ their mother neʻʹ the sĕⁿʹ three [[788]] năʼdewäⁿnondäⁿʹnondeʼ so many they are sisters neʼʹhoʻ there īʹyet she stood găʼăsʹhäʼ it-basket nāʹeʻ verily yēʹāʼ. she it held. Dāʹ So neʼʹ that gĕⁿsʹ usually dondayagoʼgonʹdăgoʼ thence she brand took out of the fire neʻʹ the găhăsʹʻhäʼ it-brand neʼʹ that gĕⁿsʹ, usually, giʼʹoⁿʻ, it is said wăʼoñʹgăʼt did she it touch neʻʹ the hāʻnoⁿʻʹdăkʼăʻ his arm-pit neʼʹ that gĕⁿsʹ usually waiʻʹ truly gaioñʹnĭʻ it it makes oʼtʻhăsĕⁿʹtʻhoʼ did he weep neʼʹ that neʻʹ the gĕⁿsʹ usually otkoʼʹäʼ it wampum daāgăʻsäit. thence he tears shed. Neʼʹhoʻ, There, giʼʹoⁿʻ, it is said, gatgoñwăʼdădĕⁿʻʹdāʼ one buckskin spread (has) neʼʹhoʻ there gĕⁿsʹ usually nāʹeʻ verily oʼgageonʹdăʼt did it in heap fall neʻʹ the otgoñwăʼdăʼʹgeʻ. it buckskin on. Dāʹ So oʹnĕⁿʻ now waiʻʹ truly neʻʹ the yegĕⁿʹdjĭ she, old woman goʼăsʹʻhägoñ her basket-in wăʼagonʹdäʻ did she it place neʻʹ the otkoʼʹäʼ. it-wampum.
Deyegāʹnēʼ She it looked at nēʹyōʼ her spouse neʼhoʻʹsʻhoñ there-just heyoʼʹdĕñ so it was awĕñdoñʹnyăʼt it discouraging ĕñʼʹ; I think; neʻʹ the oʹnĕⁿʻ now hwăʼēʹyoⁿʼ thither she entered neʻʹ the ganoⁿʹsăkoñ it lodge-in tchi-yedākʹheʼsʻhoñ while she running went just wăʼoñwayeʹnañʼ did she him seize djokʹ at once oʹnĕⁿʻ now doñdaoñwayăʼditʹgĕⁿʻ thence she him brought neʼʹ that neʻʹ the ganoⁿʹsăkoñ. it lodge-in. Dāʹ So ganioʼʹsʻhoñ as soon as-just doñdāīyāʹgĕⁿʼt thence they two came out oʼdyagōʹēt, did she shout, wăʼāʹgĕⁿʼ, did she it say, “Hauʼʹ, “Come, gāʹoʼ hither dondāʹswēt thence do you come swadjīʹnaⁿ you, brave ones neʼʹ that neʻʹ my agadäʼswăʻʹdoⁿ, guardian spirits, Isʹ You neʻʹ the djotʻhoñwandoⁿ,” humming-birds,” ganioʼʹ as soon as wăʼoñdwĕñnoʼkʹdĕⁿʼ did her voice die out dāʹ so oʹnĕⁿʻ now oʼtʻhiĕⁿʻʹdād did they two run oʼdyoñtʻhwădāʹseʼ did they it circled heʻʹ where ganoⁿʹsot it lodge stands neʼʹ-khoʻ that-and neʻʹ the oʹnĕⁿʻ now wăʼāʹgĕⁿʼ, did she it say, “Deʼsoñʹgaʼ “Not any one tʻhayeyāʹgĕⁿʼt shall one escape sīʹgwā more heʻʹ where niyagotʹgoⁿʼ, so one is a sorcerer, neʼʹkhoʻ that and neʼʹ the dĕⁿganĕñyoñʹdĕⁿʼ will it red-hot neʻʹ the naⁿʼgoñʹgwā under-side heʼtgĕñʹgwā-khoʻ. upper-side-and. Dāʹ So djāʹgoⁿ take courage diqʹ too agadäʼswăʻʹdoⁿ. my guardian spirits. Hauʼʹ, Come, djāʹgoⁿ take courage diqʹ.” too.”
Djokʹ At once, oʹnĕⁿʻ now oʼwadīʹyoⁿʼ did they arrive neʻʹ the godäʼswăʻʹdoⁿ, her guardian spirits, “dauñʻʹ,” “dauñʻʹ,” oʹdoⁿ it sounds heʻʹ where odiyoʼʹdeʼ. they are at work. Dyĕñgwăʹsʻhoñ Suddenly-just oʹnĕⁿʻ now oʼdyoʼdoⁿʻʹgwăk did it burst into flames heʻʹ where ganoⁿʹsot. it lodge stands. Oʹnĕⁿʻ Now neʼʹ that neʻʹ the oñʹgyeʻ indoors dewĕñnoⁿʻsĕñʹtwăʻsoⁿ they (fem.) were weeping severally wäⁿnondatʻhāwăkʹsʻhoⁿʼoⁿ, they, mothers-daughters, neʼʹhoʻ there nāʹeʻ verily skĕñnoⁿʼoñʹsʻhoñ slowly-just oʼgāiʻsdaʹgēēʼ, did it sound die out, neʼʹhoʻ there oʼgāiʻwăʻʹdoⁿʼ. did it become destroyed. [[789]] Dāʹ So oʹnĕⁿʻ now wăʼāʹgĕⁿʼ, did she it say, “Oʹnĕⁿʻ “Now waiʻʹ truly ĕⁿdjidyăʻdĕñʹdĭʼ will thou-I depart homeward too neʼʹhoʻ there hĕⁿdjidʹneʼ thither will thou I go, hĕⁿʹoñweʻ there where dyoñgwanoⁿʹsot.” our lodge stands.” Oʹnĕⁿʻ, Now, giʼʹoⁿʻ, it is said, wayăʻdĕñʹdĭʼ. did they two start. Sĕⁿʻʹgeʻ With difficulty īʹeʼ he walked soʼʹdjĭʻ too much oʼgoñwaĕⁿyăʹgĕⁿʼt did they him torment tchi-haʻnĕⁿʻwăsʹʻhĕⁿʼ while he abode in his wife’s lodge neʼʹhoʻ. there.
Dāʹ So neʼʹhoʻ there hoñsăʻhnīʹyoⁿʼ thither they two arrived hĕⁿʹoñweʻ there where ganyodāʹeʼ. it lake is. Oʹnĕⁿʻ Now wăʼāʹgĕⁿʼ did she it say neʻʹ the yeksăʼʹgōwā, she maiden, “Hauʼʹ, “Come, gāʹoʼ thither dāʹset hither do thou come dagiyăʼdageʹʻhă, do thou us two aid, īsʹ thou näⁿʹgäⁿ this, is sogwăʻdisʹgōwā blood sucker great syāʹsoⁿ.” thou art called.”
Neʼʹgwā That just neʻʹ the neʼʹhoʻ there dyĕñgwăʻʹ-se suddenly ganyodäʹʻhĕⁿ it lake-middle dawadoʼʹdaĕñʼ. thence (it) waves arose. Dăʼdjiăʹsʻhoñ Soon just neʼʹhoʻ there oʼgāʹyoⁿʼ did it arrive hĕⁿʹoñweʻ there where dēʹʻnit. they two stood. Dāʹ So oʹnĕⁿʻ now wăʼāʹgĕⁿʼ, did she it say, “Hauʼʹ, “Come, dagiyăʼʹdăgeʻhă do thou us two aid neʼʹ that neʻʹ the oñgiʹdĕñstʻheʼt I poor am made neʼʹ that näⁿʹgäⁿ this, is deyagyaʹdĭʻ one-I are one neʻʹ the Dooäʼdanēʹgĕⁿʼ “Two Feathers Together” hayāʹsoⁿ, he is called, hoʻsĕñnăoñʹgăʼt his name famous (is) neʼʹhoʻ. indeed. Dāʹ So oʹnĕⁿʻ now diqʹ too ĕⁿyagyadäʹdĕⁿʼ. will we two mount. Dāʹ So oʹnĕⁿʻ, now, oʹnĕⁿʻ now neʼʹhoʻ there hoʼsadōʹgĕⁿt hither do thou steer for hĕⁿʹoñweʻ there where nidyoñgyăʻdĕñʹdyoñ.” there we two started from.”
Dāʹ So oʹnĕⁿʻ, now, giʼʹoⁿʻ, it is said, deʼaonisʹʻheʼoⁿ not long after oʹnĕⁿʻ now oʼtgayaʻʹyăʼk. did it cross over. Oʹnĕⁿʻ Now nāʹeʻ verily oʼdyoñdĕⁿnoñʹnyoñʼ, did she thanks give, “Niyāʹwĕⁿ,” “I am thankful,” wăʼāʹgĕⁿʼ, did she it say, “Oʼtgonoñʹnyoñʼ “Thee-I thank oʼsgiyăʼdăgeʹʻhăʼ. didst thou us two aid. Dāʹ So oʹnĕⁿʻ now tchădādwĕñniʹyoʼ.” again thou art free.”