[64a] Scutari.
[64b] King, monarch.
[64c] Governor.
[65] Dok ne najesh dva slichna imena
Dok ne najesh Stojy i Stojana.
These are both Servian names, and the point of the ballad must be seen in their affinity to the verb stojiti, to stand, stojnitza, standing (statio).
[74] Neimar.—Master.
[75a] A small stream of liquid carbonate of lime is still shown on the walls of Scutari, as evidence of the truth of this story.
[75b] A translation of the poem by Grimm is to be found in the 2d part of the fifth volume of the Kunst und Altherthum, p. 24, and Goethe observes, that it is equally remarkable for its polish and for its barbarously superstitious sentiment. It represents a human victim as murdered in its most disgusting shape. A young woman is immured in order that the fortress of Scutari may be built; and the sacrifice seems less accountable, since oriental usages have generally only required the entombment of consecrated pictures or talismans in order to make castles and asylums impregnable.
[76] The Polje Kossova. Amselfeld (German) or Field of Thrushes, was the scene of Servia’s heaviest calamity, and is the subject of her most melancholy songs.
[77] A church in the camp.