Speculation has busied itself about his unfortunate marriage. The briefest but also the best pronouncement is probably his own letter written at the time to Mrs. Tennyson:

31 Portland Street, London,
March 19th, 1858.

Dear Mrs. Tennyson—My married life has come to an end: I am back again in the old quarters, living as for the last thirty years—only so much older, sadder, uglier, and worse!—If people want to go further for the cause of this blunder, than the fact of two people of very determined habits and temper first trying to change them at close on fifty—they may lay nine-tenths of the blame on me. I don’t want to talk more of the matter, but one must say something.

The old life to which he returned was monotonous, recluse, unconventional. He spent most of his days in East Anglia, an unromantic region, yet not unbeautiful or wanting a charm of its own; in summer emerging into the sunshine, sitting on a chair in his garden as Tennyson’s poem paints him, or on another chair on the deck of his boat, coasting the shores, or sailing up and down the creeks and estuaries with which that country abounds; in winter crouching over the fire, and in either chair smoking and endlessly reading.

In the earlier part of his life he moved about from one home to another, though never very far. In 1860 he settled down at Woodbridge in Suffolk, a pleasant, old-fashioned, provincial town, a sort of East Anglian Totnes, where the Deben, like the more famous Dart, seems to issue from a doorway of close-guarding hills to meet the salt tide, and begins the last stage of its cheerful journey to the open sea.

Just before this, in January of 1859, FitzGerald printed a small edition of a translation of a poem by a Persian astronomer, who died about 1123 A.D. The whole production of this famous piece seemed almost an accident. FitzGerald had been introduced, some half-dozen years earlier, to the study of Persian by his friend Mr. E. B. Cowell, a brother East Anglian, then in business in Ipswich. Cowell, wishing to pursue his studies further and take a Degree, went in 1851 as a married and somewhat mature student to Oxford, and there, in the Bodleian Library, came on a rare MS. of the “Rubáiyát of Omar Khayyám.” It is a beautiful little volume, written upon parchment sprinkled with gold dust, in a fine black ink, with blue headings, gold divisions, and delicate Oriental illuminations in blue, gold, and green, at the beginning and the end, and is the earliest known MS. of the poem, dating from 1450 A.D. Of this he made a copy for FitzGerald, who kept it by him, and gradually produced a translation, if not rather a paraphrase. “I also amuse myself,” he wrote in December 1853, “with poking out some Persian which E. Cowell would inaugurate me with. I go on with it because it is a point in common with him and enables me to study a little together.”

In 1858 he had got his version into a shape somewhat to his mind, and sent it to Fraser’s Magazine. It was kept for about a year, when FitzGerald asked for it back, and had 250 copies printed early in 1859. He gave away a few and sent the rest to Quaritch.

What ensued is one of the curiosities of literature. FitzGerald did not expect any success or vogue for the work. True, he had toiled at it. “Very few People,” he said, “have ever taken such Pains in Translation as I have; though certainly not to be literal.” And when he had finished he liked “to make an end of the matter by print.” But that was all. “I hardly know,” he added, “why I print any of these things which nobody buys.”

Quaritch, as FitzGerald expected, found no sale for Omar. He reduced the price from five shillings to one shilling, and then to one penny. Rossetti heard of it through Whitley Stokes, and showed it to Swinburne. They were attracted by it and bought sixpenny-worth. Quaritch raised his price to twopence. They carried off a few more, and the rest, a little later, were eagerly bought up at a guinea or more apiece. Yet the poem remained long known to very few. Quaritch published a second edition, again a small one, nine years later in 1868, and four years later still, a third small edition in 1872, and in 1879 a fourth edition, including Salámán and Absál. The third edition came out just about the time I was going to Oxford as an undergraduate, and it was then that I first heard of it through J. A. Symonds and H. G. Dakyns, who gave me in 1874 a copy which Symonds had presented to him, and which I still possess. Even at Oxford I found only a few, either graduates or undergraduates, who heeded it or knew anything about it. Professor Henry Smith was the only senior I can remember who spoke to me about it, telling me of the previous editions, and praising its merits one day as we turned it over together in Parker’s shop. But stealthily and underground it made its way. Edition followed edition, with increasing rapidity. Suddenly it became ubiquitously popular, and it is now certainly one of the best-known pieces of the kind in the language. Messrs. Macmillan put it, in 1899, after a dozen times reprinting it, into their Golden Treasury Series. They had to reprint three times in that year, and this edition has been in constant demand. But there are ever so many others. The poem has been reproduced in a hundred forms, both in England and America, illustrated, illuminated, decorated, annotated. A reprint of the first edition is once more sold for a penny. It has been translated into Latin verse. There is a Concordance to it. A whole literature has sprung up around it. An “Omar Khayyam Club” was founded in 1892. Pious pilgrimages have been made to the translator’s tomb, and Omar’s roses planted over it, and verses recited in celebration of both poet and poem.

Of all this immense vogue and success, as his letters show, FitzGerald himself never dreamed. Even when in 1885 Tennyson published, as the dedication of Tiresias and other Poems, the lines “To E. FitzGerald,” the translator of Omar was still, for most readers, “a veiled prophet.” To-day, when the poem has become one of the utterances of the century, lovers of paradox have even ventured to hint that instead of FitzGerald being known as the friend of Tennyson, Tennyson might be known hereafter as the friend of FitzGerald.