A.Z.—J’aime à croire que nous avons tous deux les mêmes “Stunden der Andacht” (dans plus d’un sens). Sans des anticipations de jours plus heureux à l’avenir, ma vie, maintenant solitaire et ennuyante, serait tout-à-fait misérable. Je puis attendre sans promesse, mais non pas sans espoir; je puis rester sans assurance, mais point sans—FAITH.
1316.—Tuesday, February 10, 14, 16, 17, 1863.
X.X. X.—Wednesday.
1317.—Monday, March 2, 1863.
YOUR ROOM.—It is as I told you, it would be the night I last saw you. Too sad; too unhappy; too wretched. Each day, if possible, worse than the last. If I dared I wish all were over. I would give up all and everything for eau de Cologne once more. February 9th. Look again May 1st. Take care of yourself dear A.
1318.—Thursday, March 5, 1863.
A.Z.—J’ai reçu les trois PORTRAITS, C. d. V. Tu t’amuseras un jour, au récit des détails. (Que c’est bon de la part des enfants!) Le tien m’a mis en état de finir un portrait à trois-quarts de la grandeur naturelle qui a été quelques mois en état de progrès. Tu sais à cause de qui je me rende si rarement à ——. Je me trouve forcé de m’y rendre quelquefois. Je souhais que cette année triste et ennuyeuse se passe. Les souvenirs du passé me défendent d’être autre que plein d’espérance joyeuse pour l’avenir. A parler humainement, notre destin est sous ta garde; et je suis content, en confiance affectionnée, de la laisser là. Que Dieu te bénisse!—FAITH.
1319.—Tuesday, March 10, 1863.
INFELIX.—With mingled fear and hope. T. beseeches Bird to remember promises for future conduct, so lately made. WRITE how Limpet’s health is. Springwell forwards. List 3 is done. Take care! Be true and steadfast, and may God bless you!—T.