On entering they made a low bow to the sisters, who had risen to receive them; and who obligingly told them they were welcome, and that they were happy in being able to oblige them, and contribute towards lessening the fatigue of their journey. They then invited their new guests to sit down with them. The magnificence of the place and the kindness of the ladies gave the calenders a very high idea of the beautiful hostess and her sisters; but before they took their places, having by chance cast their eyes towards the porter, and observing that he was dressed very like other calenders, from whom they differed in many points of discipline, and whose beard and eyebrows were not shaved, one of them said, “This man appears to be one of our Arabian brethren, who revolted.”

The porter, half asleep and heated with the wine he had drunk, was much disturbed at these words; and without getting up he said to the calenders, casting at the same time a fierce look at them, “Seat yourselves, and meddle not with what does not concern you. Have you not read the inscription over the door? Do not pretend then to make the world live after your fashion; but live according to ours.”—“My good friend,” replied the calender, who had before spoken, “do not be angry, for we should be very sorry to give you any cause; on the contrary, we are ready to receive your commands.” The dispute would not have ended here had not the ladies interfered, and pacified all parties.

When the calenders were seated, the sisters helped them, and the delighted Safiè in particular took care to supply them with wine. When they had both eaten and drunk as much as they wished, they intimated that they should be happy to give them some music, if they had any instruments, and would order them to be brought. They accepted the offer with pleasure; and the beautiful Safiè immediately got up to enquire after some, and returned the next moment and offered them a flute of that country, also another used in Persia, and a tambour de basque. Each calender received from her hand that instrument he liked best, and they all began to play a little air. The females were acquainted with the words, which were very lively, and accompanied the air with their voices: frequently interrupting each other with fits of laughter from the nature of the words.

In the midst of this entertainment, and when the party were highly delighted, they heard a knock at the door. Safiè immediately left off singing, and went to see who it was.

“But I must now inform you, Sire,” said Scheherazadè to the sultan, in this place, “that it is proper for your majesty to know how any one came to knock so late at the door of this house. The caliph Haroun Alraschid made it a practice to go very often, during the night, through the city in disguise, in order to discover whether every thing was quiet. On this evening, therefore, the caliph set out from his palace, at his accustomed hour, accompanied by Giafar, his grand vizier, and Mesrour, chief of the eunuchs, all three disguised as merchants. In passing through the street where these ladies lived, the prince heard the sound of the instruments, interrupted by laughter, and said to his vizier, “Go and knock at the door of that house, where I hear so much noise; I wish to gain admittance, and learn the cause of it.” The vizier endeavoured to persuade the caliph that they were only women, who were making merry that evening, and the wine seemed to have exhilirated their spirits; and that they ought not to expose themselves, where it was probable they might meet with some insult; besides, the time, he said, was improper, and it was useless to disturb their amusements. “Never mind,” said the caliph, “knock as I order you.”

It was, then, the grand vizier Giafar who had knocked at the door by order of the caliph, who wished not to be known. Safiè opened it, and the vizier observed, by the light of a candle she carried, that she was very beautiful. He played his part very well. He first made a most profound reverence, and then, with a respectful air, he said, “Madam, we are three merchants of Moussoul, and arrived here about ten days ago, with some very rich merchandise, which we have deposited in a khan; where we have taken up our lodging. We have been to spend the day with a merchant of this city, who had invited us to go to see him. He treated us with a fine collation; and as the wine we drunk put us into a very good humour, he sent for a company of dancers. The night was already far advanced, and while we were playing on our instruments, the others dancing, and the whole company making a great noise, the watch happened to pass by, and obliged us to open the door. Some of the company were arrested: we were however so fortunate as to escape, by getting over a wall. But,” added the vizier, “as we are strangers, and have taken perhaps rather more wine than we ought, we are afraid of meeting with a second party of the watch, or perhaps the same before we arrive at our khan, which is at a considerable distance from hence. And we should even then get there to no purpose, for the gate would be shut, and whoever may come there, they will not open it till morning. This is the reason, madam, that as we heard, in passing by, the sound of instruments and voices, we thought all those who belonged to the house were not yet retired, and we took the liberty to knock, to beg you to afford us a retreat till the morning. If we appear to you worthy of taking a part in your amusements, we will endeavour, as far as we are able, to contribute to it, in order to repair the interruption we have caused; if not, do us at least the favor to suffer us to pass the night under the cover of your vestibule.”

During this speech of Giafar, the beautiful Safiè had an opportunity of examining the vizier and the two persons whom he also called merchants, and judging from their countenances that they were not common men, she said that she was not mistress, but if they would give themselves a moment’s patience she would return and bring the answer. Safiè went and related all this to her sisters, who hesitated some time as to what they ought to do. But they were naturally kind, and as they had conferred the same favor on the three calenders, they resolved to permit these also to come in. The caliph, the grand vizier, and the chief of the eunuchs, being introduced by the beautiful Safiè, saluted the ladies and the calenders with great civility. They, supposing them merchants, returned it in the same manner; and Zobeidè, as the principal person, with that grave and serious air which so well suited her, said, “You are welcome, but in the first place do not take it ill if we ask of you one favor.”—“What favor,” cried the vizier, “can we refuse to such beautiful ladies!”—“It is,” replied Zobeidè, “to have only eyes and no speech; to forbear from asking questions about what you may see, in order to learn the cause; and not to speak about what does not concern you, for fear you should hear what will not be pleasant to you.”—“You shall be obeyed, madam,” replied the vizier; “for we are neither censurers nor curious imprudent persons. It is enough for us to attend to our own business without meddling with what does not regard us.” After this each seated himself, and the conversation became general; and they drank to the health of the new guests.

While the vizier Giafar entertained them, the caliph ceased not from admiring the extraordinary beauty, the great elegance, the lively disposition and spirit of the ladies; while the appearance of the three calenders, all blind of the right eye, surprised him very much. He anxiously wished to learn the cause of this singularity, but the conditions they had imposed upon him and his companions, prevented any inquiry. Besides all this, when he reflected upon the richness of the services and furniture; with the regularity and arrangement every where apparent, he could hardly persuade himself it was not the effect of enchantment.

The conversation having fallen upon the various sorts of amusement, and the different modes of enjoying life, the calenders got up and danced in their peculiar way, which much augmented the good opinion the ladies had already conceived of them; and attracted also the applause and esteem of the caliph and his company. As soon as the calenders had finished, Zobeidè got up, and taking Aminè by the hand, said to her, “Come, sister, the company shall not think that we will put them under any restraint; nor shall their presence prevent us from doing as we have always been accustomed.” Aminè, who perfectly understood what her sister meant, got up and took away the dishes, tables, bottles, glasses, and also the instruments on which the calenders had played. Nor did Safiè remain idle; she swept the hall, put every thing in its proper place, snuffed the candles, and added more aloe wood and ambergris. Having done this, she requested the three calenders to sit on a sofa on one side, and the caliph and his company on the other. “Get up,” said she then to the porter, looking at him, “and be ready to assist in whatever we want you; a man like you, as strong as the house, ought never to remain idle.” The porter had slept till he was rather more sober: he got up therefore very quickly, and after fastening his cloak to his girdle, “I am ready,” he cried, “to do any thing you please.”—“That is well,” answered Safiè, “and you shall not remain long with your arms crossed.” A little while after Aminè came in with a sort of seat, which she placed in the middle of the room. She then went to the door of a closet, and having opened it, she made a sign to the porter to approach. “Come and assist me,” she cried. He did so, and went in with her, and returned a moment after, followed by two black dogs, each of which had a collar with a chain fastened to it, by which he held them. He brought these dogs, which appeared to have been very ill used and beaten with a whip, into the middle of the room.

Zobeidè, who was sitting between the calenders and the caliph, then got up, and approaching to the porter in a very grave manner, “We must,” cried she, with a deep sigh, “do our duty.” She then turned up her sleeves, so as to uncover her arms up to the elbow, and after taking a whip which Safiè presented to her, “Porter,” she said, “take one of these dogs to my sister Aminè, and then come to me with the other.” The porter did as he was ordered; and as he approached Zobeidè, the dog, which he held, immediately began to howl, and turning towards her lifted up its head in a most supplicating manner. But she, without regarding the melancholy expressions of the dog, which must have excited pity, or its cries which filled the whole house, flogged it till she was out of breath, and when she had not strength left to beat it any more, she threw away the whip; then taking the chain from the porter, she took up the dog by the paws, and both looking at each other with a melancholy air, they mingled their tears together. Zobeidè after this took out her handkerchief, wiped the tears from its eyes and kissed it, then returning the chain to the porter, she desired him to lead that back from whence he had taken it, and bring her the other.