As a few notes remain to be added to the foregoing, I take the opportunity of correcting in this place some errors which have occurred while these sheets were passing through the press.

Page [157], line 1, for Berica read Berœa.

Page [160], line 19 for chemy read cheraiy, or sheraiy.

Page [167], lines 7 and 8.—It may be as well to explain that the words tavakkul bar Khudā are a Persian translation (in the text) of the Arabic tawakkal `ala-’llāhi of the Kur’ān, ch. xxxiii (not xxxvii), 3—“put thy trust in God.”

Page [169], line 19, for Trinchinopoli read Trichinopoli.


The following note, by mischance, has been omitted in its proper place (Notes on Chapter VIII):

Page [93]. “The King graciously received the present which Rūzbih offered.”—It is well known that, in all parts of the East, whoever visits a great person must carry him a present. “It is counted uncivil,” says Maundrell, p. 26, “to visit in this country without an offering in hand. All great men expect it as a tribute due to their character and authority; and look upon themselves as affronted, and indeed defrauded, when the compliment is omitted.” In the sacred writings we find mention made of this custom. For instance, 1 Samuel ix, 7: “But behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present (teshurah) to bring to the man of God—what have we?” Menachem explains teshurah to signify “an offering or gift, which is presented in order to be admitted into the presence of a King or some great man.” See also Isaiah lvii, 9, lit.: “And thou hast visited the King with a present of oil.”


“The King of Yemen and his Slave”—see page [56], and last note, page [174].—This story in Habicht’s Arabian text is entitled “The History of King Bihkard,” and the following passages may be compared with those of our text and with Lescallier, above referred to: On a certain day he went on a hunting excursion, and one of his servants shot an arrow, and it struck the King’s ear, and cut it off. The King asked: “Who shot this arrow?” The attendants instantly conducted the bowman to the front, and his name was Yatrū. Fainting from fear, he threw himself on the ground, and the King said: “Put him to death.” But Yatrū said: “O King, this fault is not of my own choice or knowledge—pardon me, then, out of thy kindness, since grace is the most gracious of actions, and oftentimes on some future day becomes a treasure and a benefit, and in the sight of God a recompense at the last day. Pardon me, then: as you avert evil from me, so will God ward off from thee a similar evil.” When the King heard these words, he admired and forgave Yatrū, yet never had he before pardoned any one.