but no Arabic. In the Durrat al-Ghawwás, however, Tilmíz, Bilkís, and similar words are Arabic in the form of Fa’líl and Fi’líl.
[394]. Rúh Allah, lit. = breath of Allah, attending to the miraculous conception according to the Moslems. See vol. v. 238.
[395]. Readers will kindly pronounce this word “Sahrá,” not Sahárá.
[396]. Mr. Clouston refers for analogies to this tale to his “Oriental Sources of some of Chaucer’s Tales” (Notes and Queries, 1885-86), and he finds the original of The Pardoner’s Tale in one of the Játakas or Bhuddist Birth-stories entitled Vedabbha Jataka. The story is spread over all Europe; in the Cento Novelle Antiche; Morlini; Hans Sachs, etc. And there are many Eastern versions, e.g. a Persian by Faríd al-Dín “’Attar” who died at a great age in A.D. 1278; an Arabic version in The Orientalist (Kandy, 1884); a Tibetan in Rollston’s Tibetan Tales; a Cashmirian in Knowles’ Dict. of Kashmírí Proverbs, etc., etc., etc.
[397]. Arab. “’Awán” lit. = aids, helpers; the “Aun of the Jinn” has often occurred.
[398]. i.e. the peasant.
[399]. i.e. those serving on the usual feudal tenure; and bound to suit and service for their fiefs.
[400]. i.e. the yearly value of his fief.
[401]. i.e. men who paid taxes.
[402]. Arab. “Rasátík” plur. of Rusták. See vol. vi. 289.