[403]. This adventure is a rechauffé of Amjad’s adventure (vol. iii. 333) without, however, its tragic catastrophe.

[404]. The text is so concise as to be enigmatical. The house was finely furnished for a feast, as it belonged to the Man who was lavish, etc.

[405]. Arab. “Khubz Samíz;” the latter is the Arabisation of the Pers. Samíd, fine white bread, simnel, Germ. semmel.

[406]. The text has “Bakúlát” = pot-herbs; but it is probably a clerical error for “Bakláwát.” See vol. ii. 311.

[407]. Egyptian-like he at once calls upon Allah to witness a lie and his excuse would be that the lie was well-intentioned.

[408]. i.e. The private bagnio which in old days every grand house possessed.

[409]. This is a fancy title, but it suits the tale better than that in the text (xi. 183) “The Richard who lost his wealth and his wits.” Mr. Clouston refers to similar stories in Sacchetti and other early Italian novelists.

[410]. Arab. “Al-Muwaswis”: for “Wiswás” see vol. i. 106. This class of men in stories takes the place of our “cunning idiot,” and is often confounded with the Saudáwi, the melancholist proper.

[411]. Arab. “Hamhama,” an onomapœic, like our hum, hem, and haw.

[412]. Arab. “Barniyah,” a vessel either of glass or pottery like that in which the manna was collected (Exod. xvi. 33).