[413]. = A hasty man, as Ghazbán = an angry man.
[414]. The Bresl. Edit, misprint. “Khablas” in more places than one, now with a Sín, then with a Sád. Khalbas suggests “Khalbús,” a buffoon, for which see vol. ii. 143. In Egypt, however, the latter generally ends in a Sad (see Lane’s “Khalboos” M. E. chap. xxvii).
[415]. This story is a rechauffe of the Jewish Kazi and his pious wife; see vol. v. 256.
[416]. The Arab. form of “Nayshápúr” = reeds of (King) Shapúr: see vol. ix. 230.
[417]. Arab. “Alà Tarík al-Satr wa al-Salámah,” meaning that each other’s wives did not veil before their brothers-in-law as is usually done. It may also mean that they were under Allah’s protection and in best of condition.
[418]. i.e. he dared not rape her.
[419]. i.e. her “yes” meant “yes” and her “no” meant “no.”
[420]. “Ignorance” (Jahl) may, here and elsewhere mean wickedness, frowardness, folly, vicious folly or uncalled-for wrath. Here Arabic teaches a good lesson for ignorance, intemperance and egoism are, I repeat, the roots of all evil.
[421]. So Mohammed said of a child born in adultery “The babe to the blanket (i.e. let it be nursed and reared) and the adultress to the stone.”
[422]. Arab. “Wa há” etc., an interjection corresponding with the Syriac “ho” lo! (i.e., look) behold! etc.