[271]. The oft-repeated Koranic quotation.

[272]. Arab. “’Irk”: our phrase is “the apple of the eye.”

[273]. Meaning that he was a Sayyid or a Sharíf.

[274]. i.e. than a Jew or a Christian. So the Sultan, when appealed to by these religionists, who were as usual squabbling and fighting, answered, “What matter if the dog tear the hog or the hog tear the dog”?

[275]. The “Sharí’at” forbidding divorce by force.

[276]. i.e. protect my honour.

[277]. For this proverb see vol. v. 138. I have remarked that “Shame” is not a passion in Europe as in the East; the Western equivalent to the Arab. “Hayá” would be the Latin “Pudor.”

[278]. Arab. “Talákan báinan,” here meaning a triple divorce before witnesses, making it irrevocable.

[279]. i.e. who had played him that trick.

[280]. The Bresl. Edit. (vol. xii. pp. 50–116, Nights dcccclviii-dcccclxv.) entitles it “Tale of Abu al-Hasan the Damascene and his son Sídí Nur al-Dín ’Alí.” Sídí means simply “my lord”, but here becomes part of the name, a practice perpetuated in Zanzibar. See vol. v. 283.